"Дж.Д.Селинджер. Девчонка без попки в проклятом сорок первом" - читать интересную книгу авторане очень хочется оставаться на корабле.
- Тогда скорее, - сказал Рэй и взял ее за руку. Барбаре пришлось бежать, чтобы не отстать от него. - Ух ты, - выдохнула она, - какой у вас рост? - Шесть футов четыре дюйма. Еще побыстрее. - Катер слегка покачивался на тихой воде. Рэй подхватил Барбару под мышки, осторожно передал лоцману и сам спрыгнул в лодку. Это несложное упражнение привело в беспорядок единственную длинную прядь его черных волос и вздернуло спинку белого смокинга. Он оправил смокинг, и в его руке мгновенно оказалась карманная расческа. Юноша только раз провел ею по волосам, старательно приглаживая их ладонью другой руки. Затем он осмотрелся. Кроме Барбары, его самого и лоцмана на катере находилось всего три человека: стюардесса с палубы А, очевидно, спешившая на свидание с каким-нибудь морячком, и двое туристов - супруги средних лет, которых Рэй знал в лицо, но не по имени - они, как ему было известно, каждый день играли на бегах. Катерок рванулся с места, и Рэй поддержал Барбару, тут же забыв о попутчиках. Однако туристка стала с интересом поглядывать на Барбару и Рэя. Это была шикарно, безупречно седовласая дама в вечернем закрытом платье, отделанном дорогим шитьем под стать ее массивному бриллиантовому кольцу грушевидной формы и бриллиантовому браслету. Ни один здравомыслящий человек не решился бы судить о ее происхождении, основываясь на внешности. Она могла, много лет назад, расхаживать, прямая, как струнка, по бродвейским подмосткам,, обмахиваясь веером из страусовых перьев и распевая: "Красавица-девчонка, как музыка, пленяет", или что-нибудь в том же страусино-веерном роде. Она могла быть дочерью посла и дочерью пожарника. второсортные красотки видны, как на ладошке, а тут и гадать было бессмысленно. [135] Внезапно она обратилась к Барбаре и Рэю: - Правда, божественная ночь? - Да, правда, - сказал Рэй. - Вам ведь хорошо? - спросила дама Барбару. - Теперь да. А недавно было плохо, - вежливо ответила Барбара. - А я, - сказала дама, улыбаясь, - просто наслаждаюсь. - Она сунула руку мужу под локоть. Тут она впервые заметила стюардессу с палубы А, стоявшую рядом с лоцманом, и воззвала к ней: - А вы наслаждаетесь? Стюардесса повернула к ней голову. - Простите? - протянула она тоном важной персоны, которую побеспокоили в нерабочее время. - Я спросила: вы наслаждаетесь? Не правда ли, волшебная ночь? - А-а, - сказала стюардесса с улыбочкой. - Пожалуй, да. - Ну, конечно же, да, - настаивала дама. - Никогда не подумаешь, что скоро декабрь. - Она заметно стиснула руку мужа и излила свой восторг на него: - Ты ведь блаженствуешь, правда, дорогой? - А как же иначе, - сказал ее супруг и подмигнул Барбаре и Рэю. В темно-красном смокинге очень свободного покроя он казался не то чтобы толстым, а каким-то непомерно огромным. Дама обвела глазами гавань. - Божественно, - тихо проговорила она. Потом тронула рукав мужа. - |
|
|