"Жорж Санд. Ускок " - читать интересную книгу автора

якоре, у вас здесь больше людей и припасов, чем нужно для того, чтобы в
несколько дней уничтожить всю эту мерзкую нечисть. Что подумает Морозини о
поведении своего племянника, когда узнает, что здесь творится?
- А кто осмелится сообщить ему об этом? - произнес Леонцио с улыбкой, к
которой примешивались и желчность и страх. - Мессер Орио беспощадно мстит за
обиды, и если бы хоть малейшая жалоба на него дошла до слуха адмирала из
этого проклятого места, даже последний здешний юнга не избавился бы до самой
смерти от последствий гнева Соранцо. Увы! Смерть - пустяк, случайность
войны. Но стареть под ярмом, без славы, без выгоды, без продвижения - что
может быть хуже в солдатской жизни? Кто скажет, как принял бы прославленный
Морозини жалобу на своего племянника? Я-то уж наверное не встану на чашу
весов, если на другой чаше такой человек, как Орио Соранцо!
- А из-за этих опасений, - с негодованием возразил Эдзелино, - торговле
вашего отечества чинятся препятствия, добрые купцы разорены, целые семьи с
женщинами и детьми неотомщенные погибают в путешествиях жестокой смертью.
Низкие бандиты, отбросы всех наций, издеваются над венецианским флагом, а
мессер Орио Соранцо все это терпит! Вокруг него столько храбрых солдат,
которые локти себе кусают от нетерпения, и среди них не найдется ни одного,
который осмелился бы пойти на риск ради спасения своих сограждан и чести
родины!
- Видно, придется уж все сказать, синьор граф, - ответил Леонцио,
испуганный гневной вспышкой Эдзелино. Но тут же осекся и огляделся по
сторонам, словно опасаясь, нет ли у стен глаз и ушей.
- Ну что ж, - горячо продолжал граф, - что вы можете сказать в
оправдание своей робости? Говорите, или я сочту вас ответственным за все
это.
- Синьор граф, - ответил Леонцио, продолжая пугливо озираться по
сторонам, - благородный Орио Соранцо, может быть, больше несчастен, чем
виновен. Говорят, в его личных покоях под покровом тайны происходят странные
вещи. Слышали, как он громко и запальчиво говорил сам с собой. Как-то ночью
его встретили - он блуждал в темноте, как одержимый, бледный, изможденный, в
какой-то странной одежде. Неделями сидит он, запершись в своей комнате и не
допуская к себе никого, кроме одного мусульманского раба, вывезенного им из
этой злосчастной экспедиции в Патрас. Порой, особенно в бурную погоду, он с
этим юношей и еще лишь с двумя-тремя моряками решается выйти в море в утлой
лодчонке и, развернув парус, с бесстрашием, похожим на безумие, исчезает на
горизонте среди отмелей, окружающих нас со всех сторон. Он отсутствует по
нескольку дней, и повинна в этих бессмысленных и опасных прогулках только
его больная фантазия - иного объяснения не придумать. Но согласитесь, ваша
милость, что во всем этом он проявляет немалую энергию.
- Тогда речь может идти только о самом очевидном безумии, - заметил
Эдзелино. - Если мессер Орио потерял рассудок, его надо поместить в больницу
и лечить. Но нельзя же поручать умалишенному командный пост, от которого
зависит безопасность морских путей. Это крайне важно, и сегодня по воле
случая на меня оказался возложенным долг, который я сумею выполнить, хотя
один бог знает, насколько он мне тягостен... Послушайте! Губернатор
действительно отсутствует, или он в такой час просто спит в своей постели? Я
хочу сам расспросить его, я хочу все увидеть собственными глазами, хочу
узнать, что с ним такое - больной он, безумец или предатель.
- Синьор граф, - сказал Леонцио, словно скрывая какое-то свое личное