"Анджей Сапковский. Случай в Мисчиф-Крик" - читать интересную книгу автораконстебль Корвин, что вы за продолжение погони?
- Да и впрямь. Хочу видеть девку на виселице, и не намерен передоверять казнь ни волкам, ни краснокожим. И я не плотник, скелетов не пугаюсь. - Мистер Гопвуд? Дядюшка Уильям передвинул языком жвачку табака за другую щеку, сплюнул на папоротники. Несколько секунд помолчал. Но Джесон Ривет не сомневался в его ответе. И не ошибся. - А мне - все едино. Как скажете, преподобный. Велите идти - пойду. Велите возвращаться - тоже хорошо. Я - как вы. - А я, - пастор пронзил плотника взглядом, - я за то, чтобы погоню продолжать. Ибо так велит закон и так велит Писание. И этого было бы довольно даже в том случае, если б я оказался в меньшинстве. Но в меньшинстве-то вы, мистер Стаутон. - Интересная у вас арифметика, преподобный. И похоже, маленько рановато вы подсчитывать начали. - Арифметика у меня верная, - холодно ответил пастор. - Господа Корвин и Гопвуд согласны со мной. Стало быть, у нас три голоса против двух. И на том конец голосованию. Не спрашивать же мнение мальчишки. И уж тем более - индейца. Стало быть, идем дальше по следу. - Нету следов, - проговорил гортанным голосом Измаил Сассамон, словно дух появляясь из чащи. - Что значит нету? - поморщился Абирам Торп. - И куда же они подевались? Ты как следует смотрел, Измаил? - Нету следов. куда же идти? Куда прикажете, преподобный? Куда, констебль? И ты, Измаил? Твоего индейского мнения тут не спрашивают и с ним не считаются. Но я, черт побери, как раз охотно б его узнал. Индеец смотрел на него, и лицо у него было словно у вырезанной из дерева куклы. - Куда, - повторил плотник, даже не пытаясь скрывать насмешки, -- прикажешь идти? - Туда, где тропы. - Лицо Измаила Сассамона по-прежнему ничего не выражало. - Топоры слышно. Тут недалеко лесосека. Отряд молча, даже не дожидаясь команды, оказался в седлах. Измаил мчался первым, остальные - за ним с такой скоростью, с какой только можно было ехать в лесу. Вели Абирам Торп, уже готовящий мушкет, и констебль Корвин. Джесон Ривет замыкал группу. Его уже приучили знать свое место. - Интересно, - ворчал ехавший перед ним Адам Стаутон, - кто тут шурует посередь пущи? Чтой-то не слыхал я о поселениях к западу от Уорчестера и плантаций Пенакук. Уильям Гопвуд не ответил, занятый рассматриванием полок пистолета и аркебузы. Джесон Ривет знал, что дядюшка умеет обращаться с оружием. Впрочем, это знали все. Кстати, только из-за этого дядюшку взяли в отряд. Уильям Гопвуд пользовался, если так можно выразиться, славой убийцы. Все знали, что он смолоду охотился в лесах на пенобскотов, пекуотов и нашуев, ходил на сенеков и могавков, что у него хранится коллекция скальпов. В основном, как утверждали злословы, женских. Преподобный Мэддокс, встревоженный скрежетом колесцового замка, |
|
|