"Жозе Сарамаго. Поднявшийся с земли " - читать интересную книгу автора

разнообразными налогами и поборами, - все это, впрочем, было изложено в
петиции, причем в довольно мягких выражениях: должно быть, для того, чтобы
скрыть истинные и гнусные намерения. По всем латифундиям гуляет злой ветер
бунта, повсюду раздается ропот, похожий на ворчание голодного, присевшего
перед прыжком волка, ох и много бед он натворит, если пустит в ход зубы.
Надо дать им острастку, покарать кого-нибудь в назидание другим. Беседа
кончена, распоряжения получены - майор Хорохор берет под козырек, отдает
губернатору честь, а горнисту - приказ трубить седловку. И вот выстраивается
на плацу республиканская гвардия: поводья натянуты, на боку - сабля,
лоснятся гривы и усы, блистают удила, - Ламберто подходит к окну, власть
приветствует свою гвардию и машет ей ручкой, соединяя в этом жесте и
начальственную строгость, и нежный привет. Исполнив это, власть удаляется в
свои апартаменты и велит позвать себе на утеху свою супругу.
______________
* Бело-голубой - цвета королевского дома Браганса. В данном случае
нашивка свидетельствует о монархических устремлениях.

И вот скачет республиканская гвардия по полям - скачет рысью, переходит
на галоп, - солнце блещет на оружии, попоны путаются в коленях у лошадей...
Ах, на конница, ах, Роланд, ах, Оливье, ах, Феррабрас *, - родина, ты можешь
гордиться такими сынами! Уже видна латифундия, и майор Хорохор развернул
эскадрон для атаки: трубит рожок, и всадники - сабли наголо! - с оперной
воинственностью летят вперед, и родина выходит на крылечко полюбоваться, а
когда крестьяне выбегают из домов, с сеновалов, из хлевов, их встречают
лошадиные груди и удары сабель - пока плашмя, - но вот какой-то Феррабрас,
разъярившись, как укушенный слепнем бык, перехватывает саблю и рубит, колет,
режет в слепом бешенстве - а с чего он взбесился, неизвестно. Много стонущих
крестьян осталось лежать на поле, да и тем, кто успел укрыться в доме, было
не до смеха: перевязали, как смогли, раны; много израсходовано было воды,
соли, паутины. Ох, легче помереть, сказал один. Раньше смерти не помирай,
сказал другой.
______________
* Персонажи французского эпоса "Песнь о Роланде": безупречные рыцари,
отважные воины.

И эскадрон ускакал, ускакала республиканская гвардия - возлюбленная
дщерь нашей республики, лошади поводили боками и хлопьями роняли с удил
пену. Начался второй этап сражения: теперь надо было рыскать по горам и по
долам, отыскивать тех, кто подбил народ на смуту и забастовку, кто призывал
бросить работу на середине, а скотину - без присмотра. И вскоре их нашли:
арестовали тридцать три человека, а самых закоперщиков отвели в гарнизонную
тюрьму, и вели их, как стадо навьюченных мулов: хлестали, стегали, пинали,
ругали - ах, вы сукины дети, чего захотели! - да здравствует гвардия,
защищающая республику; да здравствует республика, защищаемая гвардией! И шли
крестьяне к тюрьме: руки у каждого были скручены за спиной, а кроме того,
все связаны одной длинной веревкой, точь-в-точь как галерники - только мало
кто это понимал: ведь каторжники и галерники жили в эпоху варваров, во
времена Ламберто Оркеса Алемана, веке этак в пятнадцатом, никак не позже.
Ну, а кто же повезет главарей в Лиссабон? Поручить это семнадцатой
стрелковой, выходит майор (тоже Хорохор) и с ним восемнадцать рядовых;