"Жан-Поль Сартр. Комната" - читать интересную книгу автора

? Агата, дай мне другую,? сказал Пьер. Она подчинилась, и Пьер
приступил к еде. Она взяла в руки сомнительную вилку и стала пристально ее
разглядывать; казалось, она предпринимает какое-то отчаянное усилие. ?Как
двусмысленны их жесты, их отношения!│ ? подумал господин Дарбеда. Ему стало
не по себе.
? Осторожно,? сказал Пьер,? держи ее за середину ручки, бойся зубцов.
Ева вздохнула и положила вилку в грязную тарелку. Господин Дарбеда
почувствовал, что в нос ему ударил запах горчицы. Он не считал правильным
потакать всем прихотям этого несчастного ? даже для самого Пьера это было
вредным. Франшо верно говорил: ?Мы никогда не должны вникать в бред
больного│. Вместо того чтобы давать другую вилку, лучше было бы спокойно
все ему объяснить и заставить понять, что первая ничем не отличается от
остальных. Он демонстративно взял вилку и легонько провел пальцем по
зубцам. Потом повернулся к Пьеру. Но тот с безмятежным видом разрезал свое
мясо; он смотрел на тестя добродушным, пустым взглядом.
? Я хотел бы немного поболтать с тобой,? обратился господин Дарбеда к
Еве.
Та покорно последовала за ним в гостиную. Садясь на диван, господин
Дарбеда вдруг обнаружил, что все еще держит вилку в руке. Засмеявшись, он
бросил ее на столик.
? А здесь гораздо лучше,? заметил он.
? Я никогда не захожу сюда.
? Могу я закурить?
? Конечно, папа,? сказала Ева.? Хочешь сигару? Господин Дарбеда
предпочел скрутить сигарету. Его не пугал разговор, который он собирался
завести. Говоря с Пьером, он стеснялся своего разума ? так, наверное,
стыдится собственной силы силач, играя с ребенком. Все достоинства разума ?
ясность, вразумительность, точность ? оборачивались против него же. ?У моей
бедняжки Жаннеты, надо честно признаться, происходит то же самое│.
Разумеется, госпожа Дарбеда была в своем уме, но болезнь сделала ее...
туповатой. Ева, наоборот, была вся в отца, это была прямая и разумная
натура; беседа с ней превращалась в сплошное удовольствие. ?Именно потому я
и не желаю, чтоб мне ее испортили│. Господин Дарбеда поднял глаза, ему
захотелось увидеть умные и тонкие черты лица дочери. Он был разочарован: в
ее лице, некогда таком умном и открытом, теперь появилось что-то размытое и
не проницаемое. Ева всегда была очень красива. Господин Дарбеда заметил,
что она тщательно, даже вызывающе накрасилась. Она подвела синим веки и
тушью накрасила длинные ресницы. И этот продуманный и броский макияж
произвел тягостное впечатление на ее отца.
? Ты совсем зеленая под своей косметикой,? сказал он,? я боюсь, как бы
ты не свалилась. И как ты стала краситься! Ведь ты была такая скромница.
Ева молчала, а господин Дарбеда некоторое время смущенно вглядывался в
это яркое и утомленное лицо под тяжелой копной черных волос. Он подумал,
что она похожа на трагическую актрису. ?Я даже точно знаю, на кого именно.
На эту женщину, румынку, которая играла Федру по-французски│. Он сожалел,
что сделал ей неприятное замечание: ?У меня это вырвалось невольно! Лучше
было бы не расстраивать ее по мелочам│.
? Извини меня,? сказал он улыбаясь,? ты же знаешь, что я старый
поклонник природы. Мне не слишком нравятся все эти помады, которыми сегодня
мажутся женщины. Но вероятно я не прав, нужно уметь не отставать от жизни.