"Айко Сато. Банкротство (Современная японская новелла) " - читать интересную книгу авторановую квартиру!
- А как же ты? - Куда-нибудь уеду, - как ни в чем не бывало ответил Сакудзо. - На что же ты будешь жить? - Как-нибудь прокормлюсь. Некоторое время я молчала. На лице мужа было написано то самое безразличие, которое после нашей женитьбы появлялось у него при всякой размолвке и всегда так раздражало меня. - Интересно, что ты думаешь обо всем этом. Как ты расцениваешь подобный финал? Я-то понимала, что все кончится именно так. Я понимала, а ты понимал? Ты представлял себе, к чему все идет, или ты не сознавал этого? Мне хотелось бы узнать от тебя хотя бы это. Ответа не последовало. - Не будем говорить обо мне. Но ведь то, что делаешь ты, равносильно предательству. И невзирая на это, ты спокоен. По крайней мере мне так кажется. Я ждала, что меня охватит обычный приступ гнева. Сакудзо вел себя в своем стиле - со времени банкротства он, подобно моллюску, который при опасности захлопывает створки раковины, не проронил ни слова. Обычно его упорное молчание приводило меня в бешенство. Ярость вырывалась из меня, как пламя из огнемета. Но на этот раз я не испытывала гнева. - Когда я пытаюсь высказать свои мысли, меня никто не понимает, - заговорил наконец муж. - Ладно, если бы дело ограничивалось одним непониманием. Но мои слова выводят слушающих из себя. А я только такие вещи и могу говорить. Заурядному человеку не понять, какая пропасть разделяет - Что ты хочешь этим сказать? По-твоему, вполне нормально, что человек, попавший в водоворот, уже не в состоянии ничего видеть? Муж с неохотой ответил: - Нет, совсем не то. Вопрос не в том, кто прав, кто не прав. По сути дела, все шло своим чередом. Вот и все. Во мне снова зашевелилась злость, и я возмущенно сказала: - После всего, что произошло, ты еще способен излагать какие-то бредовые мысли! Тут на моего супруга неожиданно нашло красноречие. - У Гёльдерлина* есть превосходные слова. Звучат они примерно так: "Никому не дано возвыситься так, как человеку, и никто не может пасть так низко, как человек". Понятен ли тебе, Акико, зловещий смысл этих слов? Ведь речь идет не о том, что иногда человек может высоко подняться, а иногда - низко пасть. Нет, весь ужас этого высказывания заключен в мысли, что человек в равной мере наделен способностью опуститься на дно и способностью подняться к высотам нравственного совершенства. Вот в чем чудовищность человеческой натуры. ______________ * Фридрих Гёльдерлин - немецкий поэт (1770-1843) Пробудившийся было во мне гнев исчез. Я чувствовала упадок сил, как бывает при небольшой температуре. Я сроднилась с этим бессилием, как с ароматами далекого детства. Когда-то, еще во времена занятий в литературном кружке, Сакудзо завораживал всех нас потоками своего красноречия. Выглядел |
|
|