"Айко Сато. Банкротство (Современная японская новелла) " - читать интересную книгу автора

новую квартиру!
- А как же ты?
- Куда-нибудь уеду, - как ни в чем не бывало ответил Сакудзо.
- На что же ты будешь жить?
- Как-нибудь прокормлюсь.
Некоторое время я молчала. На лице мужа было написано то самое
безразличие, которое после нашей женитьбы появлялось у него при всякой
размолвке и всегда так раздражало меня.
- Интересно, что ты думаешь обо всем этом. Как ты расцениваешь подобный
финал? Я-то понимала, что все кончится именно так. Я понимала, а ты понимал?
Ты представлял себе, к чему все идет, или ты не сознавал этого? Мне хотелось
бы узнать от тебя хотя бы это.
Ответа не последовало.
- Не будем говорить обо мне. Но ведь то, что делаешь ты, равносильно
предательству. И невзирая на это, ты спокоен. По крайней мере мне так
кажется.
Я ждала, что меня охватит обычный приступ гнева. Сакудзо вел себя в
своем стиле - со времени банкротства он, подобно моллюску, который при
опасности захлопывает створки раковины, не проронил ни слова. Обычно его
упорное молчание приводило меня в бешенство. Ярость вырывалась из меня, как
пламя из огнемета. Но на этот раз я не испытывала гнева.
- Когда я пытаюсь высказать свои мысли, меня никто не понимает, -
заговорил наконец муж. - Ладно, если бы дело ограничивалось одним
непониманием. Но мои слова выводят слушающих из себя. А я только такие вещи
и могу говорить. Заурядному человеку не понять, какая пропасть разделяет
того, кто попал в водоворот, и всех тех, кому ничто не угрожает.
- Что ты хочешь этим сказать? По-твоему, вполне нормально, что человек,
попавший в водоворот, уже не в состоянии ничего видеть?
Муж с неохотой ответил:
- Нет, совсем не то. Вопрос не в том, кто прав, кто не прав. По сути
дела, все шло своим чередом. Вот и все.
Во мне снова зашевелилась злость, и я возмущенно сказала:
- После всего, что произошло, ты еще способен излагать какие-то
бредовые мысли!
Тут на моего супруга неожиданно нашло красноречие.
- У Гёльдерлина* есть превосходные слова. Звучат они примерно так:
"Никому не дано возвыситься так, как человеку, и никто не может пасть так
низко, как человек". Понятен ли тебе, Акико, зловещий смысл этих слов? Ведь
речь идет не о том, что иногда человек может высоко подняться, а иногда -
низко пасть. Нет, весь ужас этого высказывания заключен в мысли, что человек
в равной мере наделен способностью опуститься на дно и способностью
подняться к высотам нравственного совершенства. Вот в чем чудовищность
человеческой натуры.
______________
* Фридрих Гёльдерлин - немецкий поэт (1770-1843)

Пробудившийся было во мне гнев исчез. Я чувствовала упадок сил, как
бывает при небольшой температуре. Я сроднилась с этим бессилием, как с
ароматами далекого детства. Когда-то, еще во времена занятий в литературном
кружке, Сакудзо завораживал всех нас потоками своего красноречия. Выглядел