"Тереза Саутвик. Очарование розового " - читать интересную книгу автора

- Секретарь.
- Это моя сестра.
Эбби посмотрела на его руки. Кольца на четвертом пальце левой руки нет,
но это ничего не значит. Некоторые женатые мужчины не носят колец. И... и
для нее не имеет ни малейшего значения, женат он или нет.
- Ваша сестра, - повторила она. - Значит, это семейный бизнес?
- Нет. Мой. Нора работает у меня. Она хорошо справляется.
- Хотите сказать, что уволили бы ее, если бы она не справлялась?
Диксон пожал широкими плечами.
- Ну, да.
- У вас есть жена? - Черт подери. Как это у нее вырвалось? Она вовсе не
хотела спрашивать. Ее это не интересует.
- Я не женат. - Глядя на Эбби пронизывающим взглядом, он нахмурился. -
Теперь у вас осталось шесть минут. И, если мое семейное положение как-то
связано с причиной вашего визита, вы заставляете меня тратить время. Я могу
использовать эти шесть минут с большей пользой.
- Послушайте, я просто общительная; отсюда мое любопытство. Я вовсе не
намеревалась обидеть вас.
- Следовательно, речь идет о безопасности?
Ого! Он явно показывает, что его интересует лишь работа, приносящая ему
деньги. А какой тон!
- Очевидно, в вашем бизнесе можно преуспеть даже без проявления
элементарной вежливости и обходительности.
- Если вы пришли по поводу личной безопасности или защиты дома, я могу
быть таким же вежливым и обходительным, как любой другой. Если нет...
- Я пришла, потому что заплатила за уик-энд на выживание, который вы
пожертвовали на аукционе. Об этом я сказала женщине, когда разговаривала с
ней по телефону.
Диксон нахмурился еще сильнее.
- Мне ничего не сообщили.
- И теперь вашей сестре грозит увольнение?
- Нет. Она болела. Ее подменяли.
Он едва заметно повел плечами и поджал губы. Несмотря на то что Эбби
знала его всего две с половиной минуты, она была готова прозакладывать свою
репутацию как самого любимого библиотекаря в средней школе Чэрити-Сити, что
Диксон неприятно удивлен.
- Так это вы купили уик-энд? - скептически осведомился он.
Эбби кивнула.
- Я пришла, чтобы обговорить доставку покупки.
Диксон неторопливо оглядел шелковую юбку и джемпер с цветочным
рисунком.
- Почему?
- Потому что я заплатила за нее. Он покачал головой.
- Я не о том. Скажите сначала, для чего вы купили этот уик-энд.
- Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, сделка не
предусматривает объяснение моих мотивов.
- Вы не похожи на любительницу походов. То, что он оказался прав,
привело Эбби в крайнее раздражение.
- Если судить по внешности, мистер Диксон, вы тоже не похожи.
- На кого?