"Терри Сазерн, Мэйсон Хоффенберг. Кэнди " - читать интересную книгу автора

быть, даже несколько чересчур многословно, но с другой стороны, они были
такие красивые - тетя Ливия и Кэнди, - это так волновало... а то, что одна
из них еще и имела какое-то отношение к искусству, пусть даже и самое
отдаленное, это было весьма интригующе.
- Тут еще вопрос... - он замялся, подбирая подходящее слово, -
...вопрос хорошего вкуса, и мне кажется... то есть, по-моему...
Миссис Кингсли резко поднялась из-за стола.
- Ты, если хочешь, можешь здесь оставаться, Эдвард, и выставлять себя
дураком, - сказала она. - Это твое дело. А я ухожу! - Но прежде чем уйти,
она кивнула в сторону Кэнди и проговорила с искренним возмущением, обращаясь
к тете Ливии:
- То, что эта омерзительная писанина, оскорбительна даже для взрослых,
это само по себе неприятно, но если такое читают при детях... эти...
извержения больной фантазии... это не просто противно, это преступно!
На что тетя Ливия ответила, показав почтенной даме язык:
- Но все же, осмелюсь сказать, не настолько противно, как ваш жирный
клитор!
Миссис Кингсли аж передернуло. Пылая праведным негодованием, она
развернулась и направилась к выходу.
- Прошу прощения, - мистер Кингсли поспешно поднялся из-за стола,
отвесил прощальный поклон и бросился следом за своей супругой.
Дядя Джек тяжко вздохнул и покачал головой.
- Зря ты все это затеяла, Лив, - проговорил он подавленно. - В конце
концов, что они понимают в современном искусстве?! И вряд ли стоит от них
ожидать, что они разделят твои взгляды...
- Может быть, - Ливия убрала листки в сумку. - А может, и нет. Мне
показалось, что миссис Кингсли все-таки проняло. Кто там ее разберет, что у
нее в голове. Может, что-то ее и зацепило, и... нет, я не думаю, что старик
Кингсли вложит в это какие-то деньги, если ты это имеешь в виду. Нет, если я
что-нибудь в чем-нибудь понимаю, ему было бы интересней залезть ко мне в
трусы, а заодно и к твоей очаровательной племяннице, потому что...
- Я вовсе не это имел в виду, Лив! - натянуто проговорил дядя Джек. -
Почему ты всегда понимаешь меня неправильно?! Я просто хотел сказать, что
твоими стараниями у меня теперь вряд ли остались какие-то шансы возобновить
контракт с Аллертонами! Я же тебе столько раз говорил, что мистер Кингсли -
их уполномоченный представитель, и недавно как раз встал вопрос о...
- О Господи, - простонала тетя Лив, - тебе обязательно говорить о
работе двадцать четыре часа в сутки?! - Она демонстративно отвернулась, всем
своим видом давая понять, как она раздражена. - Ладно, я уже поняла, что на
меня тебе наплевать, но ты мог бы хотя бы подумать о нашей гостье... вряд ли
девочке интересно выслушивать всю эту скукотень.
- Да, конечно, - дядя Джек повернулся к Кэнди. - Прости, милая, мы
совсем не уделяем тебе внимания. - Он погладил ее по руке. - Еще чего-нибудь
выпьешь?
- Ой, нет, - Кэнди и так уже слегка опьянела. - Мне уже хватит.
Наверное, надо вернуться в больницу и посмотреть, как там папа. Может, ему
чего нужно.
- Правильно, - согласился дядя Джек. - Еще одну на дорожку, и едем.
Они решили, что сначала они завезут тетю Ливию домой - она сказала, что
у нее "есть дела", - а потом дядя Джек подбросил Кэнди до больницы.