"Джорджо Щербаненко. Предатели по призванию ("Дука Ламберти" #2) " - читать интересную книгу автораскорее занудно, чем угрожающе. - Это очень срочно.
Тогда она села, отодвинув от стола один из стульев; и вдруг сквозь полуоткрытое окно, задернутое простыми белыми занавесками, прорвался бесплотный солнечный луч, упал на блестящую столешницу и отразился на лице женщины, высветив мешки под глазами, морщинки, стареющую кожу. Но она и не думала хорониться в тени, напротив, с гордой небрежностью выставляла напоказ свое увядание. - Не знаю я, куда он поехал. Веселенький разговор, ничего не скажешь: он якобы должен переговорить с Ульрико, а она не знает, куда он поехал. Наконец Дука решился выложить козырь. - Сильвано оставил мне одну вещь, и Ульрико в курсе дела. Она клюнула на эту приманку, во всяком случае, лицо, освещенное солнечным лучом, как-то сразу окаменело. - Ничего не знаю. Эта фраза очень многозначна. Она, к примеру, может означать: "Знаю, но ни за что ему не скажу, только бы сам не догадался". Ох уж эта хитрость людская. Да он насквозь таких хитрюг видит! - Сами понимаете, я не могу долго держать эту вещь дома. Ему стало жаль женщину: несмотря на возраст, многоопытность, крестьянскую хитрость, в душе у нее сохранилась первозданная, детская наивность, приведшая ее в ловушку. - Он будет мне звонить сегодня, я ему передам. Это уже что-то: Ульрико Брамбилла будет звонить; может, она и впрямь не знает, где он, но главное - он будет звонить. Да, скорее всего, не знает: месте. Значит, он пустился в бега? А почему? В бега пускаются по разным причинам, например, от горя: невеста утонула "в канаве" - так без всякого почтения отозвалась о Большом канале женщина в черном, - а жених закрыл все четыре лавки (Карруа полагает, что их у него больше, только остальные записаны не на его имя) и поехал оплакивать ее в уединении, подальше от людских глаз. Впрочем, Ульрико Брамбилла вряд ли окажется столь чувствительным субъектом. Скорее, его погоняет страх. Страх перед кем-то. - Да, уж пожалуйста, передайте. - Дука не шелохнулся - продолжал сидеть на зеленом диване, рядом с Маскаранти. - А мы подождем, и, когда он позвонит, вы ему скажете, что нам непременно надо с ним поговорить и передать ему эту вещь. Женщина встала. - Здесь вам не зал ожидания. - Она почти не употребляла просторечий, и - самое удивительное - в ее манере чувствовался... нет, не интеллект, конечно, а нечто большее - природный ум; и в усталых глазах тоже, кроме страданий от хронического гепатита и тяжелого климакса, отразился ум; а поскольку она женщина, ум преобладал над всем остальным. - Уходите, - вдруг вспыхнула она. - Если хотите передать что-то синьору Брамбилле, оставьте записку. Почему бы и нет, собственно говоря? Черкнем ему несколько строк, а то голос этой женщины не предвещает ничего хорошего. Он поднялся, обошел вокруг стола и приблизился к ней вплотную. - Хорошо, мы уходим. - Он долго и пристально смотрел ей в глаза: в конце концов она, как и любой человек, имеет право на свои тайны. - Пошли, - |
|
|