"Фела Доусон Скотт. Разбуженная тигрица " - читать интересную книгу автораотношению к вашему дяде.
Его бесчувственность, ясно указывающая на то, что он за человек, глубоко запала ей в душу. - Вы бы отправили его в тюрьму? Еще один вопрос, который он нашел забавным. - Конечно. - Вы негодяй. - Конечно. - Это убило бы мою тетю. - Мысль эту Ариэль не собиралась произносить вслух, но не сдержалась. - Ах, Ариэль, - голос Харрингтона звучал ласково, слишком ласково, - вы разбиваете мое сердце. Брюс подошел к камину и, взяв маленькую фарфоровую безделушку, притворился, будто рассматривает ее, на самом деле продолжая внимательно наблюдать за девушкой. Ариэль почувствовала, что вся дрожит, и чуть было не потеряла контроль над собой. Харрингтон вел себя так непринужденно, так небрежно, словно проделывал подобные вещи каждый день. - Почему именно я, Харрингтон? - Ариэль намеренно обратилась к нему так, избегая называть его фамильярно по имени или уважительно, как того требовал его титул маркиза. Все, что она говорила, забавляло Харрингтона, и его плотоядная улыбка наводила на нее ужас. - Почему вы? - передразнил ее он. - Да, - выдавила она. Больше всего Ариэль было ненавистно доставлять ему удовольствие. - Почему именно меня вы решили осчастливить своим - Ну, учитывая обстоятельства, предложением это назвать трудно. - Он с трудом сдержал невольную ухмылку. - Считайте просто, что я нахожу вас весьма привлекательной. И даже очень красивой. Ариэль стало дурно при мысли, что он находит ее красивой. Было бы лучше, если бы он считал ее уродливой. - И вы представляете для меня некий вызов, Ариэль. В прошлом вы пренебрегали мной. Мне пришлось найти способ, чтобы заполучить вас. Ваш дядя, скажем так, подвернулся очень кстати. Харрингтон напоминал Ариэль избалованного ребенка, который не привык к тому, чтобы ему отказывали, ребенка в облике взрослого мужчины. Это делало его еще опаснее. - У меня нет денег. - Ариэль отчаянно искала выхода из положения. - Верно, - согласился он. - У вас нет денег и нет дома, потому что ваш дядя проиграл все это мне за игорным столом. Ваше состояние теперь принадлежит мне. Эти слова взбесили Ариэль. Харрингтон заслуживал больше, чем просто презрение. - Вы подлец, - кипела она от злости. - Я никогда не выйду за вас замуж. Но эти слова были пустым звуком даже для нее самой. Он посмотрел на нее, как на непослушное дитя, уличенное во лжи. - Ну, Ариэль, у вас ведь действительно нет выбора. Угроза была реальной, несмотря на фальшивую улыбку. Ариэль отчетливо прочитывала ее в его глазах, ощущала всем своим существом. - Ради дяди я готова признать, что у меня нет выбора, - тихо сказала |
|
|