"Фела Доусон Скотт. Разбуженная тигрица " - читать интересную книгу автора

отношению к вашему дяде.
Его бесчувственность, ясно указывающая на то, что он за человек,
глубоко запала ей в душу.
- Вы бы отправили его в тюрьму?
Еще один вопрос, который он нашел забавным.
- Конечно.
- Вы негодяй.
- Конечно.
- Это убило бы мою тетю. - Мысль эту Ариэль не собиралась произносить
вслух, но не сдержалась.
- Ах, Ариэль, - голос Харрингтона звучал ласково, слишком ласково, - вы
разбиваете мое сердце.
Брюс подошел к камину и, взяв маленькую фарфоровую безделушку,
притворился, будто рассматривает ее, на самом деле продолжая внимательно
наблюдать за девушкой.
Ариэль почувствовала, что вся дрожит, и чуть было не потеряла контроль
над собой. Харрингтон вел себя так непринужденно, так небрежно, словно
проделывал подобные вещи каждый день.
- Почему именно я, Харрингтон? - Ариэль намеренно обратилась к нему
так, избегая называть его фамильярно по имени или уважительно, как того
требовал его титул маркиза. Все, что она говорила, забавляло Харрингтона, и
его плотоядная улыбка наводила на нее ужас.
- Почему вы? - передразнил ее он.
- Да, - выдавила она. Больше всего Ариэль было ненавистно доставлять
ему удовольствие. - Почему именно меня вы решили осчастливить своим
предложением?
- Ну, учитывая обстоятельства, предложением это назвать трудно. - Он с
трудом сдержал невольную ухмылку. - Считайте просто, что я нахожу вас весьма
привлекательной. И даже очень красивой.
Ариэль стало дурно при мысли, что он находит ее красивой. Было бы
лучше, если бы он считал ее уродливой.
- И вы представляете для меня некий вызов, Ариэль. В прошлом вы
пренебрегали мной. Мне пришлось найти способ, чтобы заполучить вас. Ваш
дядя, скажем так, подвернулся очень кстати.
Харрингтон напоминал Ариэль избалованного ребенка, который не привык к
тому, чтобы ему отказывали, ребенка в облике взрослого мужчины. Это делало
его еще опаснее.
- У меня нет денег. - Ариэль отчаянно искала выхода из положения.
- Верно, - согласился он. - У вас нет денег и нет дома, потому что ваш
дядя проиграл все это мне за игорным столом. Ваше состояние теперь
принадлежит мне.
Эти слова взбесили Ариэль. Харрингтон заслуживал больше, чем просто
презрение.
- Вы подлец, - кипела она от злости. - Я никогда не выйду за вас замуж.
Но эти слова были пустым звуком даже для нее самой.
Он посмотрел на нее, как на непослушное дитя, уличенное во лжи.
- Ну, Ариэль, у вас ведь действительно нет выбора.
Угроза была реальной, несмотря на фальшивую улыбку. Ариэль отчетливо
прочитывала ее в его глазах, ощущала всем своим существом.
- Ради дяди я готова признать, что у меня нет выбора, - тихо сказала