"Фела Доусон Скотт. Разбуженная тигрица " - читать интересную книгу авторазавернутый воротничок платья и вытащила застрявшую в волосах соломинку.
Неодобрительно поджав губы, тетя Маргарет окинула взглядом мятое платье племянницы и ее влажные волосы, наспех перевязанные лентой. Взгляд же девушки перекинулся с недовольной тетки на отца, затем - на гостей. Отец представил ей их, и Ариэль по очереди протянула руку каждому. Брюс Харрингтон схватил ее ладонь, но прежде чем он успел припасть к ней с поцелуем, девушка отдернула руку. Не в силах сдержать себя, она отерла ее о юбку и только потом обратила внимание на человека, которого уже видела на улице. - У вас прекрасный дом, мисс Локвуд. Ариэль почувствовала, как кровь прихлынула к ее лицу. Стало жарко. Никогда она не встречала мужчину красивее, никогда не видела таких синих глаз. На этот раз Ариэль не отдергивала руку. Огонь внутри ее разгорался все ярче. - Спасибо. Вы очень добры, капитан. Мы с отцом имеем наклонность окружать себя тем, что нам нравится. Хотя это и не совсем то, что вы бы встретили в модной английской гостиной. Дилан улыбнулся, белизна его зубов резко выделилась на фоне темного загара. - Тем не менее, я нахожу это весьма приятным. - И, - вмешался Харрингтон, - мне было бы еще приятнее поохотиться здесь, мистер Локвуд. Вы разрешите мне и моим друзьям поохотиться у вас завтра? Ариэль успела заметить удивление отца, которое тот быстро скрыл за очередной вежливой улыбкой. - Я считаю это совершенно нелепым, мистер Локвуд. - Вид Харрингтона выражал недоверие. - У вас сотни акров джунглей. Это же отличные охотничьи угодья! Неужели вы не разрешите соотечественнику - англичанину - получить удовольствие, которое вы, очевидно, принимаете за должное? Ариэль вышла вперед, сердитые слова были уже готовы сорваться с кончика ее языка. Отец взял ее под руку и спокойно ответил: - Я считаю, что принимаю это за должное, так же как вы принимаете за должное то, что все мужчины охотники. - Ну, я не могу сказать, что вы удивляете меня, мистер Локвуд. Ариэль мягко высвободила свою руку и на этот раз высказала то, что думала: - И вы тоже совсем не удивили меня, лорд Харрингтон. Чтобы сделать все абсолютно ясным, просто чтобы не было дальнейшего непонимания, хочу сказать, что я не одобряю охоту ради забавы. Я нахожу отвратительным то, что вы убиваете ради спортивного удовольствия, для того, чтобы повесить еще одну звериную голову себе на стену или положить еще одну шкуру на ваш блестящий натертый пол. Мрачные глаза Харрингтона внимательно смотрели на нее, но Ариэль не сдавалась. - Вы бывали когда-нибудь на настоящей охоте, мисс Локвуд? Ариэль с достоинством встретила его насмешливый взгляд. - Не на той охоте, которой увлекаетесь вы, а на охоте ради выживания. Естественной и беспощадной, но честной в своих целях охоте. Впрочем, вряд ли вы сможете это понять. |
|
|