"Вальтер Скотт. Рассказы трактирщика" - читать интересную книгу автора

- И я обещаю, - сказал незнакомец, отвечая на его рукопожатие, - что в
нашу следующую встречу ваша голова будет лежать так же низко, как она лежала
сейчас, и у вас недостанет сил, чтобы ее поднять.
- Превосходно, любезнейший, - ответил на это Босуэл. - Если ты и
взаправду виг, все же тебе нельзя отказать в отваге и силе, и, знаешь что,
бери свою клячу и улепетывай, пока сюда не явился с обходом корнет; ему
случалось, уверяю тебя, задерживать и менее подозрительных лиц, чем твоя
милость.
Незнакомец, очевидно, решил, что этим советом не следует пренебрегать;
он расплатился по счету, пошел в конюшню, оседлал и вывел на улицу своего
могучего вороного коня, отдохнувшего и накормленного; затем, обратившись к
Мортону, он произнес:
- Я еду по направлению к Милнвуду, где, как я слышал, ваш дом; готовы
ли вы доставить мне удовольствие и высокую честь, отправившись вместе со
мною?
- Разумеется, - сказал Мортон, хотя в манерах этого человека было нечто
давящее и неумолимое, неприятно поразившее его с первого взгляда. Гости и
товарищи Мортона, учтиво пожелав ему доброй ночи, стали разъезжаться и
расходиться, направляясь в разные стороны. Некоторые, впрочем, сопровождали
Мортона и незнакомца приблизительно с милю, покидая их один за другим.
Наконец всадники остались одни.

Отметим мимоходом, что Фрэнсис Стюарт, внук и единственный потомок
последнего графа Босуэла, который был внуком Иакова V Шотландского, оказался
в таких стесненных обстоятельствах, что действительно в тот период служил в
лейб-гвардии рядовым, о чем сообщает нам в своих "Мемуарах" Критон, его
товарищ. Больше ничего о нем не известно, и черты характера, которыми он
наделен в романе, полностью вымышлены.
Белфур и Мортон вместе покидают деревню, и по пути Белфур открывает
юноше, что он старый друг его отца; услышав литавры и трубы приближающегося
кавалерийского отряда, он просит Мортона приютить его в доме его дяди в
Милнвуде. Здесь, подобно Дон-Кихоту, критиковавшему анахронизмы раешника
маэсе, Педро, мы просим сообщить нашему романисту, что кавалерия никогда не
выступает ночью под музыку, как и мавры из Сансуэньи никогда не били в
колокола. Следует заметить, что, согласно жестоким и деспотическим законам
того времени, предоставив другу отца убежище - а по-человечески ему
невозможно было в этом отказать, - Мортон рисковал навлечь на себя суровую
кару, которой подвергались все, кто принимал у себя или укрывал людей,
находящихся вне закона. По суровому распоряжению правительства, на
непокорных кальвинистов был наложен запрет, равный aquae et ignis
interdictio {Запрету воды и огня (лат.).} гражданского законодательства, и
тот, кто нарушал его, помогая злосчастному беглецу, становился соучастником
преступления и наравне с преступником подлежал наказанию. Еще одно
обстоятельство усугубляло риск, которому подвергал себя Мортон. Пахарь леди
Маргарет Белленден, по имени Кадди Хедриг, был вместе с матерью изгнан из
замка Тиллитудлем за отказ явиться с оружием в руках на военный смотр, что
заставило заменить его Гусенком Джибби, к великому посрамлению отряда леди
Маргарет, как мы видели выше. Старуха описана как фанатическая
ультрапресвитерианка, сын - как отсталый шотландский мужлан, хитрый и
смекалистый в доступных ему областях, тупой и безразличный во всех