"Вальтер Скотт. Рассказы трактирщика" - читать интересную книгу автора

сколько француз насаживает на вертел лягушек.
Выяснив направление этой беспорядочной скачки, решительно все седоки -
и внутренние и внешние - разразились паническим криком, в котором слились
ужас и гнев, и это возымело благотворное действие, предупредив готовое
свершиться несчастье. Своенравная лошадь Гусенка Джибби, испугавшись шума и
внезапно осекшись на крутом повороте, пришла в себя и начала лягаться и
делать курбеты. Ботфорты - истинная причина бедствия, - поддерживая добрую
славу, приобретенную ими в былое время, когда они служили более искусным
наездникам, отвечали на каждый прыжок коня новым ударом шпор, сохраняя,
однако, благодаря изрядному весу свое прежнее положение в стременах. Совсем
иное случилось с горемыкою Джибби, который был с легкостью вышвырнут из
тяжелых и широких ботфортов и на потеху многочисленным зрителям перелетел
через голову лошади. При падении он потерял шлем и копье, и, в довершение
беды, леди Маргарет, еще не вполне уверенная, что доставивший
присутствовавшим зевакам столько забавы - один из воинов ее ополчения,
подъехала как раз вовремя, чтобы увидеть, как с ее крошки-вояки сдирали его
львиную шкуру, то есть куртку из буйволовой кожи, в которую он был
запеленат.

Вокруг этого смехотворного случая вращается, как мы сейчас увидим,
судьба главных персонажей драмы: Эдит Белленден, внучки и наследницы леди
Маргарет, и юноши-пресвитерианина по имени Мортон, сына храброго офицера,
служившего шотландскому парламенту в прошлых гражданских войнах; после
смерти отца Мортон оказался в зависимости от корыстного и скупого дяди,
лэрда Милнвуда. Этот юный джентльмен, взяв приз на стрелковом состязании,
направляется в ближайший трактир, чтобы угостить своих друзей и соперников.
Мирную пирушку нарушает стычка между сержантом королевской лейбгвардии,
человеком знатного рода, но с грубыми и наглыми повадками, которого прозвали
Босуэлом, потому что он происходил от последних шотландских графов, носивших
это имя, и незнакомцем угрюмого и замкнутого вида, отличающимся огромной
физической силой и сдержанными манерами; впоследствии окажется, что это один
из пресвитериан, объявленных вне закона, по имени Джон Белфур из Берли,
находящийся в данный момент в крайней опасности, так как он вынужден
скрываться из-за своего участия в убийстве Джеймса Шарпа, архиепископа
Сент-Эндрю. Атлетически сложенный ковенантер одолевает Босуэла и бросает его
на пол таверны.

Его товарищ Хеллидей выхватил из ножен палаш.
- Вы убили моего сержанта! - воскликнул он, бросаясь на победителя. -
И, клянусь всем святым, ответите мне за это.
- Стойте! - закричал Мортон и все окружавшие. - Игра велась чисто; ваш
приятель сам искал схватки и получил ее.
- Что верно, то верно, Том, - произнес Босуэл, медленно поднимаясь с
пола, - убери свой палаш. Не думал я, чтобы среди этих лопоухих бездельников
нашелся такой, который мог бы красу и гордость королевской лейб-гвардии
повалить на пол в этой гнусной харчевне. Эй, приятель, давайте-ка вашу руку.
Незнакомец протянул руку.
- Обещаю вам, - сказал Босуэл, крепко пожимая руку противника, - что
придет время, когда мы встретимся снова и повторим эту игру, причем гораздо
серьезнее.