"Юлиан Семенов. Грегорио, друг Эрнесто (Рассказ)" - читать интересную книгу автора

быть п р и л и ч н ы м...
_______________
* П е р с о н а р е с п е к т о д е т о д о м у н д о -
самый уважаемый человек в мире (исп.).

- Вьехо, - окликнул Грегорио патрон Луис, - пойдем дальше или будем
ставить таблеро здесь?
- Еще с милю я бы прошел, - ответил Грегорио, - только я бы взял на
северо-запад градусов тридцать, не меньше.
Грегорио сказал это сразу же, почувствовав наше место в ночном море,
не глянув даже на звезды - близкие здесь, дрожащие изнутри,
переливно-зеленые, тревожные, будто множество самолетов зашло на посадку и
кружит над огромным ночным аэродромом, жалостливо испрашивая у далекого
диспетчера права на усталую посадку на воссоединение с планетой Земля...
Патрон Луис поправил курс не по навигационным приборам, разъединяющим
человека с его <навыками противостояния природе>, а легким поворотом
деревянного бруса, который на самом деле был <рулем> нашей барки, и сразу
же ковш Медведицы сместился вправо, и зачерпнула невидимая рука углом
этого звездного ковша парное, искристое море...
Грегорио положил недокуренную тобако на чуть вибрирующую крышку
м а к и н ы - восьмицилиндрового движка нашей барки и пошел к ящику со
снастью. Большие, рабочие, иссеченные шрамами пальцы Грегорио легко
откинули крышку и осторожно, с ласкающей нежностью, прикоснулись к
м а т р и н о - голубой леске, толстой, но легкой, рассчитанной на самых
больших тибуронов.
- Песка модерна!* - белозубо улыбнулся патрон Луис. - Готов, старик?
_______________
* П е с к а м о д е р н а! - новая рыбалка! (исп.).

- Песка вьеха* лучше! Я готов, - ответил Грегорио, но не белозубо,
оттого что спрятал свой великолепный, словно у американского актера,
протез: во время лова тибурона всякое может случиться, с ним надо уметь
драться изо всех сил, особенно если попадется тибурон-тигр или гальван,
асуль, зорро, песмартийо - сколько их, этих акул, разве всех упомнишь?! А
потерять, сражаясь с тибуронами, то, что позволяет тебе бесстрашно
улыбаться, что позволяет тебе не считать себя стариком, глянув в зеркало,
это никак нельзя. Когда человек считает себя стариком, он хочет вызвать
жалость к себе, а жалость всегда соседствует со снисхождением, а море
этого не принимает, оно принимает только равных себе, остальных - губит.
_______________
* П е с к а в ь е х а - старинная рыбалка (исп.).

- Начали, - сказал патрон Луис.
Хуан, макиниста, сразу же сбросил обороты двигателя; Томас зажег
н е ч е р о - фитиль, укрепленный в большой лампе, залитой нефтью; лампу
эту, в свою очередь, он укрепил в т а б л е р о - крестовине поплавка,
сделанной из пенопласта, стремительно передал ее Луису, тот сноровисто
бросил этот свет в море, а следом зашвырнул крюк с нанизанными макрелями,
а Грегорио ловко опустил п о й а - буй, а потом стремительно вернулся к
леске, которую он пропускал сквозь ладони, чтобы не было, сохрани бог,