"Мариэтта Шагинян. Статьи из книги 'Литературный дневник' (1921-1923)" - читать интересную книгу авторанаиболее точным образом и повело даже к ряду гипотетических объяснений.
Известнейшая фабула о девушке-замарашке, живущей у злой мачехи и потом тихонько от нее при помощи духа своей родной матери попадающей на царский праздник, эта фабула ("Золушка") встречается, по исследованию Кокса, в 350 национальных вариантах. К ним был прибавлен мною в 1916 году еще 351 вариант, армянский, записанный в собрании Лалаянца и не упомянутый у Кокса. Кроме трех перечисленных фабулярных групп, имеющих общеантропологический характер и встречающихся у всех народов на известных ступенях их развития, существуют еще другие группы, более преходящие и местные. Таковы исторические фабулы, представляющие собой позднейшее развитие той части мифологических фабул, которая касалась "героев" и передавала событие, более или менее исторически совершившееся. В своем развитии историческая фабула стремится утратить характер какой бы то ни было произвольности и достичь возможной точности. Это делает поэтому литературные формы, обращающиеся к подобным фабулам, все более прикладными2. Наконец, бытовые фабулы, в основе своей тоже древнего происхождения, черпают свои коллизии из различного материала, поставляемого местным обычаем. По существу совершенно безразлично, будет ли этот обычай - сжиганием петуха в жертву, умыканием невесты, дуэлью за оскорбленную честь или угощением избирателей в трактире перед парламентскими выборами, - важно то, что европейский быт так же основан на "обычае", как и быт дикаря, и известная устойчивость его положений ведет к интереснейшим фабулярным комбинациям. Укажу здесь для примера на Пушкина, в особенностях нашего крепостного быта нашедшего остроумнейшую фабулу (возможность до ревизии покупки мертвых душ, еще числящихся живыми, и что из этого может Но русская литература, чрезвычайно бедная фабулой, мало дает подобных примеров. В фабулярном построении темы русскому писателю всегда чувствовалось что-то несерьезное, что-то опорочивающее тему, сбивающееся на забаву, на потеху. И огромное поле русского быта, преисполненное необычайных курьезов, почти совершенно не использовано нашей литературой в фабульном смысле; спокойное бытописание или психология быта, но не фабула, - вот типичное русское воплощение темы. Если мы обратимся к западноевропейской литературе, в частности к царице фабулярного романа, Англии, воспитавшейся на универсальных фабулах (использованных Чосером в его сказках), - то увидим совершенно обратное. Здесь художественное воплощение темы без фабулы показалось бы невыносимо скучным. Здесь ни одна черта быта, способная создать коллизию, не оставлена романистами без внимания. Укажу пример: в английских законах есть закон о наследовании имущества отца старшим сыном (майоратное право). Отсюда ряд всяких возможностей: преступление младшего сына, чтоб получить наследство; незаконнорожденность старшего, скрываемая родителями, чтобы любимый сын не потерял наследства; муки наследника, не имеющего возможности соединиться с любимой девушкой, так как она простого звания, а он наследник майората, и вытекающие из этого перипетии, - мнимая смерть, бегство в Америку и т. д. Можно сказать, что ни один из английских романистов не прошел мимо этих коллизии; им отдали дань и Диккенс, и Джордж Эллиот, и Генри Вуд, и Уильки Коллинз, не говоря уже о множестве других, менее известных. Русский читатель романов отлично знает также, какую причудливую серию фабул создал гениальный Коллинз из одной только черты шотландского правового быта |
|
|