"Франческа Шоу. Компромисс возможен " - читать интересную книгу автора

делам, но должен был вот-вот приехать.
Им было о чем поболтать с леди Финч, оказавшейся приятной особой. Она,
по ее словам, была рада с ними познакомиться и выразила восхищение тем, как
выглядел дом после ремонта. Во время того визита Антония отметила про себя,
что леди Финч очень любит своего племянника: его портрет, сделанный
пастелью, был одной из немногих уже развешанных в доме картин.
"Я надеюсь, - заметила леди Финч, - мой дорогой Джереми учел все ваши
замечания при обсуждении контракта. Вообще-то он очень внимателен, но, если
что-либо упустил, обязательно дайте знать". Все это было сказано с гордостью
за мистера Блейка, которого пожилая дама, по-видимому, считала скорее сыном,
чем племянником.
- Леди Финч! - провозгласила Анна, после чего последовали взаимные
приветствия и реверансы. Потом подали чай и миндальное печенье.
- Какой прелестный старый дом! - восхитилась леди Финч. - Я просто
счастлива после стольких лет, проведенных в Индии, снова увидеть настоящий
английский дом. Здесь так уютно.
В непринужденной беседе прошло полчаса. Наконец гостья встала и,
натягивая перчатки, выглянула в сад.
- У вас роскошные розы, мисс Дейн. Я надеюсь, вы позволите сэру Джосайе
осмотреть ваш цветник? В последнее время, он увлекся цветами. В жарком
климате почти невозможно иметь настоящий английский сад: все время надо
поливать, а цветы, притом почему-то самые любимые, все равно гибнут. Так что
пришлось отказаться от этой затеи.
- Я с радостью помогу. Разведение цветов - мое любимое занятие... -
начала Антония, но ее отвлек стук колес подъехавшего экипажа.
- К вам еще посетители, так что я прощаюсь, - заторопилась леди Финч. -
Боже! - воскликнула она, выглянув в Окно. - Да это мой муж и мистер Блейк!
Сэр Джосайя, я не ожидала вас раньше завтрашнего дня, - воскликнула она,
протягивая мужу руки, и Антония была тронута теплотой, с которой сэр Джосайя
поцеловал жену. - Мисс Дейн, познакомьтесь с моим мужем.
Антония присела. Сэр Джосайя ей сразу понравился. В противоположность
худощавой и смуглой жене он был кругленьким джентльменом с открытым лицом и
незагорелой лысиной. Его пронзительные глазки весело поблескивали. Антония
сразу решила, что человек он порядочный.
Все снова сели. Гостям предложили китайский чай, и сэр Джосайя стал
объяснять, что, как только все дела в Лондоне были завершены, они с Джереми
решили тут же уехать в Хартфордшир, тем более что ему очень хотелось
поскорее увидеть свое новое жилье.
- И мне не терпелось познакомиться с вами, любезные дамы. Племянник
рассказал нам, сколько вы вложили труда, чтобы сделать дом таким, каким мы
хотели бы его видеть. - Взгляд сэра Джосайи слегка задержался на
порозовевшем лице мистера Блейка.
Сэр Джосайя, не имевший собственных детей, души не чаял в племяннике,
которого собирался сделать наследником своего весьма значительного
состояния. Мистер Блейк очень сдержанно рассказывал ему о мисс Дейн, но
проницательный дядюшка понял, что тот питает к девушке нежные чувства.
Что ж, весьма привлекательная и благовоспитанная девица, заключил он,
рассмотрев Антонию. Немного высоковата и одета не по последней моде, но,
несомненно, умеет себя держать.
- Дорогой, - прервала его мысли леди Финч, - не будем злоупотреблять