"Майкл Ши. Ниффт Проныра ("Ниффт Проныра" #1) " - читать интересную книгу автора

погружается в сон, мы вышли из укрытия, прокрались вниз, не встретив никого
по дороге, вытащили Дефалька из фальшивого могильного камня и вернулись с
ним назад в спальню. Когда мы все втроем устроились на балдахине, у нас еще
оставалось по полчаса сна на каждого. Потом мы напоили Дефалька отваром из
трав, чтобы привести его в чувство. Не годится, если он вдруг придет в себя
посреди действия. Мы подготовили его к последующим событиям заранее, но
ничего толком не объяснили, сказали только, что хотим получить за него
выкуп, и что если он будет вести себя тихо, какие бы странности ни
происходили вокруг, то уйдет целым и невредимым. Поэтому, проснувшись, он
лишь пристально посмотрел сначала на одного из нас, потом на другого и
ничего не сказал.
Где-то около полуночи мы услышали первые торопливые шаги и вопли
отвращения. Вскоре коридор наполнился дробным топотом крыс, которые, ошалев
от запаха приманки, стаями неслись мимо нашей двери. Крысиная побежка
становилась все чаще и плотнее и не стихла, даже когда по коридору
загрохотали тяжелые шаги нескольких пар ног, обутых в подбитые гвоздями
сапоги. Затем до нас стали доноситься короткие размеренные удары вперемежку
с писком и хриплым кашлем - это люди били крыс. События развивались по
нашему сценарию. Истребители крыс скоро заметили, что зверьков привлекает
одно конкретное помещение. Тогда дверь нашей спальни распахнулась, и в
комнату, тяжело пыхтя, ввалились два дюжих конюха, тащивших матрас, на
котором лежал больной хозяин. За ними по пятам, точно вырвавшаяся из ада
фурия, летела здоровенная сиделка. В конце концов, крысы - забота конюхов.
Буря в коридоре продолжалась. Я знал, что она не стихнет до самого
утра, пока не выдохнется приманка. Аптекари и родственники предоставили
прислуге сражаться с крысами и убирать затем трупы, а сами поспешили
передислоцироваться в соседнюю спальню. Принесли крепкие напитки, от которых
никто из присутствующих, судя по звукам, не отказался. Несколько раз кто-то
пытался завязать разговор, но он быстро затухал, так и не сделавшись общим.
Мы провели в засаде больше двух часов, когда я наконец решил, что
настала пора активно вмешаться в происходящее. Шамблор захрапел. Похоже
было, что он быстро идет на поправку. Время от времени из его горла вместо
храпа вырывался какой-то булькающий звук, и тогда угловатый родственник брал
с ночного столика чашу с поссетом, наклонялся над спящим и тонкой струйкой
вливал напиток ему в рот. Капитан Флота чмокал губами, делал глубокий вдох и
не просыпался. Очевидно, он снова вознамерился натянуть нам всем нос. Меня
это отнюдь не устраивало, я вовсе не хотел встретиться с Исторгателем Душ
измотанным долгим, томительным ожиданием. Я протянул было руку через
лежащего между нами Дефалька к плечу Халдара, чтобы предупредить его, как
вдруг Гладда, обращаясь к сиделке, негромко спросила:
- Как ты думаешь, они пришли... за отцом?
- Нет, - сухо ответила та. Слушая их, можно было подумать, что женщины
совершенно позабыли о присутствии других людей. - Они ведь не пошли за ним
сюда, правда? Вот тебе и ответ, - закончила сиделка. Снова наступила тишина.
- Их так много... - произнесла Гладда.
И тут я понял, что надо делать. Потихоньку я вытащил из кармана штанов
мелкую медную монетку и, пользуясь тем, что пол в комнате был покрыт
коричневым ковром, на фоне которого ее никто не увидит, резким щелчком
послал ее точно в противоположную стену. Раздался легкий стук, прозвучавший
в тишине комнаты как гром. Нескладный кузен взвизгнул, какая-то из женщин