"Жоу Ши. Мать-рабыня (Рассказы китайских писателей 20 - 30-х годов) " - читать интересную книгу автораодин сын. Ты должен вернуть ее законному мужу! Амитофо!
Сюцай, опустив голову и задыхаясь от волнения, проговорил: - Но ты подумай, в три годика остаться без матери... Однако старуха, отложив четки, упрямо настаивала: - Я его сама воспитаю. Или ты боишься, что я его погублю? Услышав эти слова, сюцай бросился к двери. - Цю-бао - мой сын! - кричала ему вслед старуха. - Я не смогла родить тебе наследника, но ведь я твоя жена. Ты, видно, совсем рехнулся. И жить-то тебе осталось несколько лет, а все думаешь, как бы не лишиться этой бабы. А я не желаю, чтобы мое имя было рядом с ее именем на таблице предков.* ______________ * Таблица предков - дощечка с именами умерших родственников. Старуха бранилась еще долго-долго, но сюцай был уже далеко и ничего не слышал. Как-то летом на головке ребенка вскочил чирей, слегка повысилась температура. Старая госпожа много раз бегала к Бодисатве за снадобьем. Но мать была уверена, что у ее сына ничего серьезного; когда ему давали лекарство, он только зря плакал и весь покрывался потом. Мать потихоньку вылила снадобье. Узнав об этом, старуха, притворно вздыхая, пожаловалась мужу: - Ребенок болен, а ей все равно. Послушать ее, так он и не похудел вовсе! Нет у нее никакой любви к сыну, одна только видимость. Сюцай промолчал. Когда Цю-бао исполнился год, были устроены пышные именины. Собралось медальон с Буддой, позолоченного старичка - символ долголетия, который пришивают к шапочке. Гости от души поздравляли виновника торжества и желали ему долгой жизни. Лицо престарелого отца сияло, словно в лучах солнца. Когда наступили сумерки, гости уселись за стол. Внезапно из темноты вынырнул какой-то человек и направился ко внутреннему дворику. Гости внимательно его оглядели. Судя по одежде, это был крестьянин; он весь зарос, одежда у него была заплатана, под мышкой торчал бумажный сверток. Сюцай подошел к нему и нерешительно спросил, откуда он. Тот, заикаясь, ответил. Только тогда хозяин догадался, кто это. - Зачем ты привез подарок? - тихо спросил он. - Мог бы и без него прийти. Скупщик кож боязливо глянул на гостей и сказал: - Желаю вашему сыну долгих лет жизни. Дрожащими руками он развернул сверток, и все увидели четыре больших посеребренных иероглифа, означающих: "Желаю долгих лет жизни!" Тут появилась первая жена сюцая. Она мрачно оглядела пришедшего, но ничего не сказала. Из вежливости хозяин пригласил скупщика к столу. Гости стали перешептываться между собой. Обильная выпивка и еда развязали всем языки и привели гостей в веселое настроение: они увлеченно играли в цайцюань, держали пари, кто больше выпьет, и так шумели, что тряслись стены. Только скупщик сидел молча, хотя и он тоже выпил. Никто с ним не разговаривал. Поглотив всю снедь, гости попрощались и стали расходиться. Скупщик продолжал пить и есть, пока слуги не начали убирать со столов. |
|
|