"Жоу Ши. Мать-рабыня (Рассказы китайских писателей 20 - 30-х годов) " - читать интересную книгу автораВремя от времени он подходил к закрытому окну и с беспокойством прислушивался к стонам роженицы; смотрел в небо, затянутое тучами, и спрашивал Хуан-ма: - Ну как? Та кивала головой и со смехом отвечала: - Уже скоро, скоро. Сюцай прижимал к себе календарь и снова начинал шагать по двору. Так продолжалось до тех пор, пока по земле не расползлась сизая дымка. Словно полевые цветы весной, повсюду засверкали огоньки. И вот тогда-то наконец родился ребенок. Это был мальчик. Он громко кричал. И сюцай чуть не плакал от радости. В тот вечер никто не думал о праздничном ужине - стол был накрыт по-будничному. - Чтобы нашего мальчика не сглазили, будем всем говорить, будто родилась девочка, - сказала хозяйка домочадцам. Все улыбнулись и закивали в знак согласия. Через месяц ребенка стали выносить на улицу; его нежное личико жмурилось в лучах осеннего солнца. Когда мать кормила его грудью, собирались соседки. Одни восхищались его носиком, других умиляли его губки, третьих - ушки, и все расхваливали мать - она так поправилась, похорошела, даже лицо посветлело. Старая госпожа властно разгоняла соседок: - Отойдите, а то малыш заплачет. считала, что первый иероглиф для имени следует взять из слов "чанмин фугуй" или "фулу шоуси";* лучше всего, конечно, иероглиф "шоу" или какой-нибудь другой, сходный по значению, например "ции" или "пэнцзу".** Но сюцай не соглашался, говоря, что такое имя слишком уж обычное и распространенное. Он без конца перелистывал "Ицзин" и "Шуцзин",*** но за целый месяц так и не подобрал подходящего имени. Ему хотелось, чтобы в имени сына содержалось пожелание счастья и указание на то, что сын родился у отца на закате жизни. Само собой - такое имя нелегко было" сыскать. ______________ * "Чанмин фугуй", "фулу шоуси" - пожелания богатства, благополучия и счастья. ** "Шоу", "ции", "пэнцзу" - долголетие. *** "Ицзин" ("Книга перемен") - древний натурфилософский трактат, использовавшийся для гаданий. "Шуцзин" ("Книга преданий") - памятник древней китайской литературы, содержащий повествования о деяниях легендарных правителей. Оба произведения - книги конфуцианского канона. Мальчику уже исполнилось три месяца. Однажды вечером сюцай сел на стул, взял сына на колени и, надев очки, стал просматривать книгу в надежде отыскать подходящее имя. Мать ребенка неподвижно сидела в углу, погруженная в свои мысли. - А что, если назвать его Цю-бао? - проговорила она вдруг. Все взгляды обратились на нее. - Ведь он родился осенью! - продолжала она. - Вот и назовем его Цю-бао - Сокровище осени. |
|
|