"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу авторатайны, то загадки большей, чем собачий нос, не придумать. Он различает
запахи так тонко, что нам и вообразить-то трудно. Интересно, сколько веков пройдет, прежде чем человечество изобретет машину, способную сравняться с собачьим носом по четкости и чуткости восприятия? - Гм-гм, - фыркнул Поул. - Ладно, скоро сами увидим. Но мне всегда говорили, что если завести ищейку в темное душное место... Его прервали голоса и стук шагов откуда-то сверху. - А вот и они, - сказал Дарвин. - И через минуту мы, надо полагать, станем очевидцами одного из чудес природы. Первым по лестнице спустился Ричард Кросс. На руках он держал скорбного вида собаку, щеки и уши которой болтались где-то под нижней челюстью. За ним шел встрепанный человек со второй ищейкой. - Час для работы уж поздний, Том Триддлер, - жизнерадостно окликнул его Фолкнер, потирая руки. - Ну да не беда, я позабочусь, чтобы вас как следует наградили. Хорошие ищейки? - Лучшие, что у меня есть, сэр. - Триддлер опустил собаку на землю и стянул шляпу, обнажив абсолютно лысую голову, но тут же торопливо нахлобучил шляпу снова. - А тут студено. - Собакам это не помешает? - Нет, сэр. Им ничего не мешает. Ни холод, ни темнота, ни что другое. Дарвин кивнул Поулу. - Вот, Джейкоб. Сами увидите, ваши страхи беспочвенны. - Он повернулся к Тому Триддлеру. - Мы готовы начать? - Я готов, собаки тоже. - Триддлер огляделся вокруг. - Ну и дыра! Не хотелось бы здесь засиживаться. У вас есть что-нибудь для собак, чтобы след - Идите сюда. - Дарвин вернулся к сброшенной одежде. - Отсюда любое пойдет. - Ага. Чудесненько. - Триддлер подвел обеих собак к куче вещей. Ищейки принюхались и яростно завиляли хвостами. Люди, затаив дыхание, столпились вокруг. - Ага, взяли запах - сейчас двинемся. Давай же, Пузырь, давай. И ты, Билли, пошевеливайся. Он крепко сжимал поводки. Псы все принюхивались и посапывали. - Ну же, вперед, вперед, - поторопил их хозяин. - Мы ждем. Что нам, так и торчать тут всю ночь? В ответ на понукание собаки перестали принюхиваться и дружно распластались на пузе, радостно виляя хвостами. Когда же Том Триддлер прикрикнул на них еще раз, обе даже хвостами вилять прекратили и горестно воззрились на него, раскинув щеки и уши по холодному камню. Предприняв еще несколько попыток расшевелить их, Триддлер покачал головой. - В жизни ничего подобного не видывал, мистер Фолкнер. Лежат себе и не с места. Похоже, подземелье им не по нраву. - А я что вам говорил? - Поул с видом собственного превосходства кивнул Дарвину и зашагал к лестнице. - Собачки-то, по-моему, правы. Здесь чертовски холодно, да и воняет. Как вы сами, Эразм, сказали, собаки обладают способностями, коих мы лишены. Они знают, что мы здесь ничего не найдем. Лично я готов вернуться домой. - Способностями, кои мы утратили, - пробормотал Дарвин, однако тону его не хватало обычной уверенности. Вид у доктора был столь же безутешный, как и |
|
|