"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора

тайны, то загадки большей, чем собачий нос, не придумать. Он различает
запахи так тонко, что нам и вообразить-то трудно. Интересно, сколько веков
пройдет, прежде чем человечество изобретет машину, способную сравняться с
собачьим носом по четкости и чуткости восприятия?
- Гм-гм, - фыркнул Поул. - Ладно, скоро сами увидим. Но мне всегда
говорили, что если завести ищейку в темное душное место...
Его прервали голоса и стук шагов откуда-то сверху.
- А вот и они, - сказал Дарвин. - И через минуту мы, надо полагать,
станем очевидцами одного из чудес природы.
Первым по лестнице спустился Ричард Кросс. На руках он держал скорбного
вида собаку, щеки и уши которой болтались где-то под нижней челюстью. За ним
шел встрепанный человек со второй ищейкой.
- Час для работы уж поздний, Том Триддлер, - жизнерадостно окликнул его
Фолкнер, потирая руки. - Ну да не беда, я позабочусь, чтобы вас как следует
наградили. Хорошие ищейки?
- Лучшие, что у меня есть, сэр. - Триддлер опустил собаку на землю и
стянул шляпу, обнажив абсолютно лысую голову, но тут же торопливо нахлобучил
шляпу снова. - А тут студено.
- Собакам это не помешает?
- Нет, сэр. Им ничего не мешает. Ни холод, ни темнота, ни что другое.
Дарвин кивнул Поулу.
- Вот, Джейкоб. Сами увидите, ваши страхи беспочвенны. - Он повернулся
к Тому Триддлеру. - Мы готовы начать?
- Я готов, собаки тоже. - Триддлер огляделся вокруг. - Ну и дыра! Не
хотелось бы здесь засиживаться. У вас есть что-нибудь для собак, чтобы след
взяли? Старый носок или еще что-нибудь этакое.
- Идите сюда. - Дарвин вернулся к сброшенной одежде. - Отсюда любое
пойдет.
- Ага. Чудесненько. - Триддлер подвел обеих собак к куче вещей. Ищейки
принюхались и яростно завиляли хвостами. Люди, затаив дыхание, столпились
вокруг. - Ага, взяли запах - сейчас двинемся. Давай же, Пузырь, давай. И ты,
Билли, пошевеливайся.
Он крепко сжимал поводки. Псы все принюхивались и посапывали.
- Ну же, вперед, вперед, - поторопил их хозяин. - Мы ждем. Что нам, так
и торчать тут всю ночь?
В ответ на понукание собаки перестали принюхиваться и дружно
распластались на пузе, радостно виляя хвостами. Когда же Том Триддлер
прикрикнул на них еще раз, обе даже хвостами вилять прекратили и горестно
воззрились на него, раскинув щеки и уши по холодному камню.
Предприняв еще несколько попыток расшевелить их, Триддлер покачал
головой.
- В жизни ничего подобного не видывал, мистер Фолкнер. Лежат себе и не
с места. Похоже, подземелье им не по нраву.
- А я что вам говорил? - Поул с видом собственного превосходства кивнул
Дарвину и зашагал к лестнице. - Собачки-то, по-моему, правы. Здесь чертовски
холодно, да и воняет. Как вы сами, Эразм, сказали, собаки обладают
способностями, коих мы лишены. Они знают, что мы здесь ничего не найдем.
Лично я готов вернуться домой.
- Способностями, кои мы утратили, - пробормотал Дарвин, однако тону его
не хватало обычной уверенности. Вид у доктора был столь же безутешный, как и