"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора

Он стоял над неприкаянно валявшейся на камнях грудой одежды, яркие алые
и пурпурные краски которой в свете фонаря смотрелись гораздо тусклее. Чуть
дальше река разветвлялась на три узких рукава.
Дарвин поднял сверкающую мантию и тюрбан.
- Служитель Ахурамазды. Исчез, растаял в воздухе на этом самом месте -
совсем как предполагал полковник Поул.
Не успел доктор докончить фразы, как по туннелю, раздувая складки ткани
у него в руке, пронесся порыв холодного воздуха.
Поул фыркнул и попятился.
- Развоплотился. Выходит, следовать за ним дальше нам, обычным людям,
уже не под силу?
- Нам не под силу, - с готовностью согласился Дарвин. - Однако это не
значит, что за ним вообще никто последовать не сумеет. Друзья, Дариуш Шарани
совершил очень серьезную ошибку. Ему следовало бы бросить одежду в реку, а
не оставлять здесь. Не трогайте ее. - Он повернулся к Фолкнеру. - Джозеф,
нам нужна помощь. Можете раздобыть мне пару ищеек?
- В этот час? Вы слишком многого от меня хотите. - Однако голос у
пожилого джентльмена звучал предовольно. Фолкнер повернулся к Кроссу. -
Ричард, знаете дом Тома Триддлера, прямо за зданием таможни? Не могли бы вы
сбегать туда и попросить у него парочку самых лучших поисковых псов?
Скажите, это для меня. Только стучите посильнее, он почти совсем глухой. Но
вы, главное, не сдавайтесь. Он выйдет.
Кросс замялся, наклонив голову и словно бы собираясь что-то сказать.
Рот у него беззвучно открывался и закрывался. Потом молодой человек кивнул
и, так ничего и не сказав, исчез в темноте.
- Ума не приложу, что сегодня творится с Ричардом, - заметил Фолкнер. -
Весьма странно себя ведет: то жмется, то мнется, то дергается - можно
подумать, влюбился.
- Ну, это уж точно, - улыбнулся Дарвин. - Во Флоренс Траструм. Разве не
очевидно? Ваш друг смотрит на нее с безнадежной страстью смертного,
очарованного богиней. Просто-таки диву даюсь, как вы, с вашим-то интересом
ко всему такому, давным-давно этого не заметили.
Медленно вернувшись к тому месту, где они спустились, доктор присел на
сырой камень и невозмутимо, точно и не покидал теплой гостиной Фолкнера,
начал изучать кучу шестеренок, колесиков, проволочек и поворотных блоков,
что находилась прямо под пьедесталом выставочного зала.
- Все сломано, - произнес он через несколько минут, разглядывая россыпь
деталек на ладони. - Причем совершенно сознательно и так, что ничего уже не
восстановишь. Сдается мне, несколько элементов отсюда вообще убрали. Теперь
без пояснений создателя этого механизма о сути и назначении его уже не
догадаешься.
- Да забудьте вы это старое барахло! - Джейкоб Поул угрюмо бродил
вокруг, снова и снова останавливаясь, чтобы бросить взгляд на черную воду. -
Я пришел сюда ради азарта, погони за сокровищем, а вовсе не для того, чтобы
зябнуть в вонючей и мокрой сточной трубе. Неужели вы и впрямь рассчитываете,
что собаки смогут взять след здесь, в холоде и темноте? Им же нужен свет и
свежий воздух.
- Ничего подобного, Джейкоб. Это все вздор, бабьи выдумки. - Дарвин с
усилием поднялся на ноги. - Хороший поисковый пес пойдет по следу и днем, и
ночью, под землей или на поверхности. Уж коли мы сегодня выискиваем всякие