"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора Он стоял над неприкаянно валявшейся на камнях грудой одежды, яркие алые
и пурпурные краски которой в свете фонаря смотрелись гораздо тусклее. Чуть дальше река разветвлялась на три узких рукава. Дарвин поднял сверкающую мантию и тюрбан. - Служитель Ахурамазды. Исчез, растаял в воздухе на этом самом месте - совсем как предполагал полковник Поул. Не успел доктор докончить фразы, как по туннелю, раздувая складки ткани у него в руке, пронесся порыв холодного воздуха. Поул фыркнул и попятился. - Развоплотился. Выходит, следовать за ним дальше нам, обычным людям, уже не под силу? - Нам не под силу, - с готовностью согласился Дарвин. - Однако это не значит, что за ним вообще никто последовать не сумеет. Друзья, Дариуш Шарани совершил очень серьезную ошибку. Ему следовало бы бросить одежду в реку, а не оставлять здесь. Не трогайте ее. - Он повернулся к Фолкнеру. - Джозеф, нам нужна помощь. Можете раздобыть мне пару ищеек? - В этот час? Вы слишком многого от меня хотите. - Однако голос у пожилого джентльмена звучал предовольно. Фолкнер повернулся к Кроссу. - Ричард, знаете дом Тома Триддлера, прямо за зданием таможни? Не могли бы вы сбегать туда и попросить у него парочку самых лучших поисковых псов? Скажите, это для меня. Только стучите посильнее, он почти совсем глухой. Но вы, главное, не сдавайтесь. Он выйдет. Кросс замялся, наклонив голову и словно бы собираясь что-то сказать. Рот у него беззвучно открывался и закрывался. Потом молодой человек кивнул и, так ничего и не сказав, исчез в темноте. Весьма странно себя ведет: то жмется, то мнется, то дергается - можно подумать, влюбился. - Ну, это уж точно, - улыбнулся Дарвин. - Во Флоренс Траструм. Разве не очевидно? Ваш друг смотрит на нее с безнадежной страстью смертного, очарованного богиней. Просто-таки диву даюсь, как вы, с вашим-то интересом ко всему такому, давным-давно этого не заметили. Медленно вернувшись к тому месту, где они спустились, доктор присел на сырой камень и невозмутимо, точно и не покидал теплой гостиной Фолкнера, начал изучать кучу шестеренок, колесиков, проволочек и поворотных блоков, что находилась прямо под пьедесталом выставочного зала. - Все сломано, - произнес он через несколько минут, разглядывая россыпь деталек на ладони. - Причем совершенно сознательно и так, что ничего уже не восстановишь. Сдается мне, несколько элементов отсюда вообще убрали. Теперь без пояснений создателя этого механизма о сути и назначении его уже не догадаешься. - Да забудьте вы это старое барахло! - Джейкоб Поул угрюмо бродил вокруг, снова и снова останавливаясь, чтобы бросить взгляд на черную воду. - Я пришел сюда ради азарта, погони за сокровищем, а вовсе не для того, чтобы зябнуть в вонючей и мокрой сточной трубе. Неужели вы и впрямь рассчитываете, что собаки смогут взять след здесь, в холоде и темноте? Им же нужен свет и свежий воздух. - Ничего подобного, Джейкоб. Это все вздор, бабьи выдумки. - Дарвин с усилием поднялся на ноги. - Хороший поисковый пес пойдет по следу и днем, и ночью, под землей или на поверхности. Уж коли мы сегодня выискиваем всякие |
|
|