"Уильям Шекспир. Гамлет (Ред.Ал.Дейча)" - читать интересную книгу автора


Король, королева, Розенкранц, Гильденштерн и свита

Король. Добро пожаловать, мой Розенкранц и Гидьденштерн! Желанье вас
увидеть и вместе с тем потребность в вашей службе заставили призвать вас так
поспешно. Вы слышали уже о том, что Гамлет преобразился вдруг. Так говорю я
затем, что он ни телом, ни душою не тот, что был. И я не понимаю, что - если
не родителя кончина - могло так глубоко расстроить. Обоих вас прошу я,
господа, - вы с ним воспитаны, вы так знакомы с его душой, - останьтесь
здесь на время в моем дворце. Старайтесь вы вовлечь его в веселость и в
игру, в забавы, и - сколько вам на след напасть удастся - узнайте, чем он
сильно так расстроен. Быть может, мы, найдя тому причину, найдем и средство
излечить болезнь.
Королева. Он очень часто вспоминал о вас, и я уверена, что нет других,
к кому бы он привязан был так сильно. Когда вы так добры, что захотите нам
времени немного посвятить, мы вас по-королевски наградим.
Розенкранц. Вы властью царскою облечены. К чему просить - вам стоит
повелеть.
Гильденштерн. Мы повинуемся. К стопам монаршим, по мере сил готовы нашу
службу повергнуть мы. Повелевайте нами.
Король. Благодарим вас, верный Розенкранц и добрый Гильденштери,
Королева. Благодарим вас, Гильденштери и добрый Розенкранц. Прошу
сейчас отправиться к Гамлету. Как изменился он, мое дитя! Пусть кто-нибудь
из свиты вас проводит.
Гильденштерн. Мы все стараемся ему на радость и благоденствие его.
Королева. Аминь. (Розенкранц, Тильденштерн и некоторые из свиты уходят.
Входит Полоний.)
Полоний. Корнелий, посланный к норвежскому двору, и Вольтимаид
счастливо воротились с ответом радостным, мой государь.
Король. Ты был всегда отцом вестей счастливых.
Полоний. Благополучно дело окончено. Пресветлый государь и государыня,
распространяться, что значит преданность, что власть монарха, зачем
день-день, ночь-ночь и время-время, все значило бы это расточать и день, и
ночь, и время попустому. И так как краткость есть душа ума, а многословие -
его прикраса, я буду краток. Сын помешан ваш. Так называю я его затем, что в
чем ином, и состоит безумство, когда не в том, что человек безумец. Но не о
том...
Королева. Поменее искусства, но дела больше!
Полоний. Честью вам клянусь, в моих словах нисколько нет искусства. Что
он безумен - это правда; правда, что жаль его, и жаль, что это правда.
Метафора глупа, так прочь ее! Я без искусства к делу приступаю. Мы приняли,
что он сошел с ума - что остается нам? Открыть причину сего эффекта -
правильней: дефекта, затем, что дефективный сей эффект на чем-нибудь
основан. Вот в чем дело! Подумайте об этом, королева. Я дочь имею, ибо эта
дочь моя; из ложного повиновенья она мне вот что отдала. Теперь прошу
отгадывать, и заключать, (Читает.) "Небесной, идолу души моей, прелестнейшей
Офелии". Дурное выражение, истертое. "Прелестнейшая" истертое выражение. -
Но слушайте только. "Ее милой, нежной груди" - и прочее.
Королева. И это Гамлет к ней писал?
Полоний. Позвольте: я все вам расскажу (читает). "Не верь, что есть