"Уильям Шекспир. Гамлет (Ред.Ал.Дейча)" - читать интересную книгу автораКороль, королева, Розенкранц, Гильденштерн и свита Король. Добро пожаловать, мой Розенкранц и Гидьденштерн! Желанье вас увидеть и вместе с тем потребность в вашей службе заставили призвать вас так поспешно. Вы слышали уже о том, что Гамлет преобразился вдруг. Так говорю я затем, что он ни телом, ни душою не тот, что был. И я не понимаю, что - если не родителя кончина - могло так глубоко расстроить. Обоих вас прошу я, господа, - вы с ним воспитаны, вы так знакомы с его душой, - останьтесь здесь на время в моем дворце. Старайтесь вы вовлечь его в веселость и в игру, в забавы, и - сколько вам на след напасть удастся - узнайте, чем он сильно так расстроен. Быть может, мы, найдя тому причину, найдем и средство излечить болезнь. Королева. Он очень часто вспоминал о вас, и я уверена, что нет других, к кому бы он привязан был так сильно. Когда вы так добры, что захотите нам времени немного посвятить, мы вас по-королевски наградим. Розенкранц. Вы властью царскою облечены. К чему просить - вам стоит повелеть. Гильденштерн. Мы повинуемся. К стопам монаршим, по мере сил готовы нашу службу повергнуть мы. Повелевайте нами. Король. Благодарим вас, верный Розенкранц и добрый Гильденштери, Королева. Благодарим вас, Гильденштери и добрый Розенкранц. Прошу сейчас отправиться к Гамлету. Как изменился он, мое дитя! Пусть кто-нибудь из свиты вас проводит. Гильденштерн. Мы все стараемся ему на радость и благоденствие его. Входит Полоний.) Полоний. Корнелий, посланный к норвежскому двору, и Вольтимаид счастливо воротились с ответом радостным, мой государь. Король. Ты был всегда отцом вестей счастливых. Полоний. Благополучно дело окончено. Пресветлый государь и государыня, распространяться, что значит преданность, что власть монарха, зачем день-день, ночь-ночь и время-время, все значило бы это расточать и день, и ночь, и время попустому. И так как краткость есть душа ума, а многословие - его прикраса, я буду краток. Сын помешан ваш. Так называю я его затем, что в чем ином, и состоит безумство, когда не в том, что человек безумец. Но не о том... Королева. Поменее искусства, но дела больше! Полоний. Честью вам клянусь, в моих словах нисколько нет искусства. Что он безумен - это правда; правда, что жаль его, и жаль, что это правда. Метафора глупа, так прочь ее! Я без искусства к делу приступаю. Мы приняли, что он сошел с ума - что остается нам? Открыть причину сего эффекта - правильней: дефекта, затем, что дефективный сей эффект на чем-нибудь основан. Вот в чем дело! Подумайте об этом, королева. Я дочь имею, ибо эта дочь моя; из ложного повиновенья она мне вот что отдала. Теперь прошу отгадывать, и заключать, (Читает.) "Небесной, идолу души моей, прелестнейшей Офелии". Дурное выражение, истертое. "Прелестнейшая" истертое выражение. - Но слушайте только. "Ее милой, нежной груди" - и прочее. Королева. И это Гамлет к ней писал? Полоний. Позвольте: я все вам расскажу (читает). "Не верь, что есть |
|
|