"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораНет лета для меня, где нет тебя,
Где нет тебя, и птиц безмолвен хор, А если и раздастся звук глухой, То блекнет лист от страха пред зимой. Сонет 98 С тобою разлучился я весной, Когда апрель, гордясь своим нарядом, Весь мир овеял юностью хмельной, И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом. Но ни цветов пестреющий узор, Ни аромат, ни звонких пташек трели Не оживили мой спокойный взор И летней сказкой сердца не согрели. Я не пленился свежестью лилей, Не восхвалял румянца розы красной, Ведь их краса - лишь тень красы твоей, И только потому они прекрасны. Во мне зима; тебя со мною нет, И блеск весны лишь отсвет, а не свет. Сонет 99 Весеннюю фиалку я журил: Как не из уст того, кто так мне мил? А пурпур щек твоих - его взяла ты У друга моего из алых жил!" Я лилию судил за кражу рук, А майоран - за локонов хищенье. Заставил розу побледнеть испуг, Другая покраснела от смущенья, Украла третья кровь и молоко И подмешала к ним твое дыханье. Но червь в нее забрался глубоко И до смерти источит в наказанье. И сколько б я цветов ни видел тут - Все у тебя красу свою крадут. Сонет 100 Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв Того, кому обязана ты славой? Иль низким песням отдан твой порыв? Иль прельщена дешевою забавой? Неверная, вернись и снова пой, Восполни время, прожитое даром, Пой для того, кто ценит голос твой, Кто стих наполнит силой, чувством, жаром. |
|
|