"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораВстань и всмотрись в лицо любви моей,
И если есть на нем морщин сплетенье, То ты коварство осени осмей, Предай его всеобщему презренью. Прославь любовь и время обгони, Его косы удары отклони! Сонет 101 О, Муза, нерадивая! Зачем Не хочешь ты слить правду с красотою? Любимый обладает этим всем - Прославь его и стань славнее вдвое. Ты скажешь мне: "Ведь правде не нужна Прикрас услуга - так она правдивей, А красота сама собой сильна - Красивое без примеси красивей". И потому ты хочешь быть немой? Нет, этим ты не извинишь молчанья. Он должен жить и в урне гробовой, И ты увековечь о нем преданье. Исполни долг свой, Муза, - сохрани Его таким, каков он в наши дни. Сонет 102 Люблю сильней - хотя слабее с виду, Люблю щедрей - хоть говорю скупей. Любви своей наносим мы обиду, Когда кричим на все лады о ней. Любовь у нас цвела весенним цветом, И пел тогда я в сотнях нежных строк, Как соловей, чьи трели льются летом И умолкают, лишь наступит срок, Не потому, что лето оскудело, Что ночь не так прекрасна и чиста. Но музыка повсюду зазвенела, А став обычной, гибнет красота. И я на губы наложил печать - Тебе не буду песней докучать, Сонет 103 Так оскудела Муза наша вдруг, Что предпочла остаться без похвал, Тебя простым изобразив, мой друг, Без гимнов всех, что я тебе слагал. Меня ты не брани, что я притих. Сам в зеркале увидеть можешь лик, Чью красоту не передаст мой стих, |
|
|