"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораЧьей прелестью подавлен мой язык.
И я боюсь свершить жестокий грех, Испортив совершенство красоты; Нет в мире для меня иных утех, Как передать в стихах твои черты. Но зеркало представит твой портрет Правдивее, чем жалкий мой сонет. Сонет 104 Ты для меня не постареешь ввек. Каким ты был в день первой нашей встречи, Таков ты и сегодня. Трижды снег Убор тех лет срывал в жестокой сече, Три осени сменили три весны, Убив их свежесть вялой желтизною, И три апреля были сожжены, - А ты цветешь все тою же красою. Как стрелки часовой не виден ход, Так не заметно прелести теченье. И блеск твой дивный также уплывет, Хоть глаз не уследит его движенья. Так знай: от многих отлетел их цвет, Когда и не являлся ты на свет. Моя любовь не идолам служенье. Любимого не называй божком За то, что все хвалы и песнопенья Всегда ему и лишь о нем одном. Сегодня нежен, завтра он нежнее И в прелести своей неизменим, Мои стихи полны одною ею, Не заменяя свой напев иным. "Добр, чист, красив" - вот все их содержанье, "Добр, чист, красив" - на все лады пою. Трех этих тем безмерны сочетанья, Им отдал я поэзию свою. "Добр, чист, красив" - их часто встретишь врозь, Но вместе все - в тебе одном сплелось. Сонет 106 Когда в старинных рукописях вдруг Встречаю песни трубадуров страстных, И славит в них стихов чудесный звук Умерших дам и рыцарей прекрасных, То вижу я, что красоту любя, - Чело, уста, и очи, и ланиты - |
|
|