"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораХотело их перо воспеть тебя.
В ком это все так нераздельно слито. Да, наши дни пророчил их напев, Провидело тебя поэтов чувство, Но образ твой в веках не разглядев, Бессильным оказалось их искусство. Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, - Не хватит слов воспеть твои черты. Сонет 107 Ни трепет мой, ни всех миров пророк, Глаголящий о тайне бесконечной, Не скажут мне, какой отпущен срок Моей любви и тленной, и не вечной. Луна пережила затменья гнев - И маги над собой трунят стыдливо, Кончаются сомненья, отмерев, - И мир навек простер свои оливы. И пьет любовь живительный бальзам, И смерть сама отныне мне подвластна. Бессмертье суждено моим стихам, А ей - повелевать толпой безгласной. Ты памятник найдешь себе в стихах, Когда гербы и гробы станут прах. Сонет 108 Что есть в мозгу достойное чернил, Чем чувств своих не выразил уже я? Что нового тебе я б сообщил, Сказав, что ты всех краше и нежнее? Нет, друг мой, ничего! Но хоть стары Слова молитв, все нам они родные. "Ты - мой, я - твой", - твержу я с той поры, Когда с тобой я встретился впервые. Бессмертную любовь не устрашит Ни пыль времен, ни лет прошедших бремя; Она не убоится их обид И сделает своим слугою время, И будет, как и в юности, жива, Хоть мертвой огласит ее молва. Сонет 109 Не говори, что в сердце этом ложь. Пусть жар его в разлуке стал слабей, Но разве от души своей уйдешь? Моя душа - она в груди твоей. В ней кровь любви. И по каким краям |
|
|