"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораХотел любовь я этим испытать.
Сонет 118 Как возбудить желая аппетит, Употребляют острые приправы, Иль для того, чтоб был недуг убит, Глотают очистительные травы, - Так к травам взор я также обратил, Твоей пресытясь сладостной любовью; Страдая лишь одним избытком сил, Искал я облегченья в нездоровье. Таков любви увертливый прием: Решая сам, что для нее полезней, Придумал я недуги, а потом Лечил здоровье мнимою болезнью. Но коль тебя болеть заставил рок, Лекарство - яд, как учит мой урок. Сонет 119 Каких я зелий не пивал подчас Из слез Сирен в смешеньи с горьким ядом! Сменял надежды страхами не раз Проигрывал, хоть выигрыш был рядом! Себя вообразив на гребне счастья! Какой в глазах сверкал безумный бред Горячечной неукротимой страсти! О благо зла! Взойдет из горя вновь Былая прелесть краше и прелестней, И расцветет погибшая любовь Величественней, ярче и чудесней. Так я вернулся к счастью через зло - Богаче стать оно мне помогло. Сонет 120 Я не ропщу, что от тебя пришлось Принять мне столько скорби и печали, Что я согнулся, изнемог от слез - Ведь не из меди нервы, не из стали. И если так же от обид моих Страдал и ты, - нет горшего страданья. А для себя я даже не постиг, Как были глубоки мои терзанья. О почему печали нашей мрак Нам не дал вспомнить горечь отчужденья? И почему замедлили мы так Друг другу принести бальзам смиренья? |
|
|