"Уильям Шекспир. Ричард II" - читать интересную книгу автора Таким терпеньем, чтоб совсем смолчать.
Мешает мне почтенье к государю Словам дать волю и пришпорить их Так, чтоб вернулись речи об измене Удвоенными в глотку наглеца. Не будь он принцем королевской крови, Кузеном господину моему, Я плюнул бы ему в глаза и вызвал На бой, как труса и клеветника. Чтобы лжеца изобличить, я дал бы Ему все преимущества в бою; Его бы я настиг, хотя бы гнаться За ним пришлось по кручам снежных Альп Иль по любым безлюдным самым землям Из всех, куда ногой ступал британец. Теперь же, честь свою оберегая, Спасением души клянусь - он лжет. Болингброк (бросая перчатку) Ничтожный трус, - тебе бросаю вызов, Отрекшись от высокого родства. Не поминай о королевской крови, Свой трепет выдавая за почтенье. В тебе, чтобы перчатку взять, - нагнись! Залогом этим я клянусь и всеми Обычаями рыцарства - я буду Отстаивать в единоборстве честном Ты - то, что я сказал, коль не скверней. Норфолк (поднимая перчатку) Беру перчатку; и клянусь мечом, Мне возложившим рыцарство на плечи, Отвечу я на вызов твой достойно. Пускай наш спор решится поединком, И пусть живым я не сойду с коня, Когда правдив донос твой на меня. Король Ричард Но в чем, скажи, кузен, виновен Маубрей? Поистине вина должна быть тяжкой, Чтоб мысль дурную нам внушить о нем. Болингброк |
|
|