"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автора Входит Хор.
Хор В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, - Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем. (Уходит.) АКТ I Площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами. Самсон Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем. Грегори Конечно, нет, а то мы были бы огородниками. Самсон Я хочу сказать: чуть что - я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч! Грегори Смотри, хватишься, а уж попал в беду. Самсон Стоит меня затронуть - я сейчас в драку. |
|
|