"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автораКормилица Да, только так вот смех и разбирает, Что вспомню, как она забыла слезы И отвечала: "Да". А ведь, однако, На лобике у ней вскочила шишка Не меньше петушиного яичка! Так стукнулась и плакала так горько, А он: "Теперь упала ты на лобик, А подрастешь, на спинку будешь падать. Не правда ли, малюточка?" И что же! Она сказала: "Да" - и замолчала. Джульетта Ну, замолчи и ты, прошу тебя. Кормилица Ну, ладно уж, молчу, господь с тобой. Милей тебя детей я не кормила. Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы - Так больше ничего я не хочу. Вот-вот, как раз о свадьбе и хочу я Поговорить. - Скажи, Джульетта, дочка, Была бы ты согласна выйти замуж? Джульетта Я о подобной чести не мечтала. Кормилица О чести! Каб не я тебя вскормила, Сказала б: ум ты с молоком всосала. Синьора Капулетти Так о замужестве пора подумать. В Вероне многие из знатных дам Тебя моложе, а детей имеют. Что до меня - в твои года давно уж Я матерью твоей была. Ну, словом, - Твоей руки Парис достойный просит. Кормилица |
|
|