"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автораСлуга Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору зовут, кормилицу клянут в буфетной; и все дошло до крайней точки. Мне приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же. (Уходит.) Синьора Капулетти Идем, Джульетта, граф уже пришел! Кормилица Иди, дитя, и вслед счастливых дней Ищи себе счастливых ты ночей. (Уходит.) СЦЕНА 4 Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью другими маскам и, за ними слуги с факелами. Ромео Ну что ж, мы скажем в извиненье речь Иль так войдем, без всяких объяснений? Бенволио Нет, нынче уж не в моде многословье. У нас с собой не будет Купидона С повязкой на глазах, с татарским луком, Похожего на пугало воронье И ужас наводящего на женщин, Ни устного Пролога, что с запинкой Сопровождает вход наш под суфлера. Пусть думают о нас, что им угодно, - Мы только протанцуем и уйдем. Ромео Мне факел дайте: для веселой пляски Я слишком грустен; я светить вам буду. Меркуцио Нет, милый друг, ты должен танцевать. |
|
|