"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автора


Слуга

Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору
зовут, кормилицу клянут в буфетной; и все дошло до крайней точки. Мне
приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же. (Уходит.)

Синьора Капулетти

Идем, Джульетта, граф уже пришел!

Кормилица

Иди, дитя, и вслед счастливых дней
Ищи себе счастливых ты ночей.
(Уходит.)


СЦЕНА 4

Улица.
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью
другими маскам и, за ними слуги с факелами.

Ромео

Ну что ж, мы скажем в извиненье речь
Иль так войдем, без всяких объяснений?

Бенволио

Нет, нынче уж не в моде многословье.
У нас с собой не будет Купидона
С повязкой на глазах, с татарским луком,
Похожего на пугало воронье
И ужас наводящего на женщин,
Ни устного Пролога, что с запинкой
Сопровождает вход наш под суфлера.
Пусть думают о нас, что им угодно, -
Мы только протанцуем и уйдем.

Ромео

Мне факел дайте: для веселой пляски
Я слишком грустен; я светить вам буду.

Меркуцио

Нет, милый друг, ты должен танцевать.