"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автора Ромео
О нет, вы в танцевальных башмаках На легоньких подошвах; у меня же Свинец на сердце: тянет он к земле И двигаться легко не позволяет. Меркуцио Но ты влюблен. Займи же пару крыльев У Купидона и порхай на них! Ромео Стрелой его я ранен слишком сильно, Чтоб на крылах парить, и связан так, Что мне моей тоски не перепрыгнуть. Любовь, как груз, гнетет меня к земле. Меркуцио Чтобы совсем ты погрузился, надо Любви на шею камень привязать. Но груз тяжел для этой нежной вещи. Ужель любовь нежна? Она жестока, Груба, свирепа, ранит, как шипы. Меркуцио За рану - рань ее и победишь. Ну, дайте же футляр мне для лица. (Надевает маску.) Личина - на личину. Ну, теперь, Коль строгий взор во мне изъян заметит, Пусть за меня краснеет эта харя. Бенволио Ну, постучимся и войдем, - и сразу, Без разговоров, пустимся мы в пляс. Ромео Мне факел! Пусть беспечные танцоры Камыш бездушный каблуками топчут. Я вспоминаю поговорку дедов: Внесу вам свет и зрителем останусь. |
|
|