"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автора Камин гасите: стало слишком жарко.
Как кстати нам нежданная забава! (Старику, своему родственнику.) Присядь, присядь, любезный братец мой! Для нас с тобой дни танцев уж прошли. Когда в последний раз с тобою были Мы в масках? Старик Капулетти Да уж лет тридцать будет. Капулетти Нет, что ты, - меньше, друг, конечно, меньше! На свадьбе у Люченцио то было. На троицу, лет двадцать пять назад, Не более, мы надевали маски. Старик Капулетти Нет, больше, больше: сын его ведь старше; Ему за тридцать. Капулетти Что ты мне толкуешь? Каких-нибудь назад тому два года Он был еще несовершеннолетним. Ромео (своему слуге) Скажи, кто та, чья прелесть украшает Танцующего с ней? Слуга Синьор, не знаю. Ромео Она затмила факелов лучи! Сияет красота ее в ночи, Как в ухе мавра жемчуг несравненный. Редчайший дар, для мира слишком ценный? Как белый голубь в стае воронья - Среди подруг красавица моя. Как кончат танец, улучу мгновенье - Коснусь ее руки в благоговенье. |
|
|