"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автораВсе, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят. Монтекки Кто снова начал этот давний спор? Скажи, племянник, был ли ты при этом? Бенволио Я здесь застал в ожесточенной драке Двух ваших слуг и двух от Капулетти И вынул меч, чтоб их разнять; но тут Явился вспыльчивый Тибальт с мечом. Мне, бросив вызов, стал над головою Мечом он ветер разрезать, а ветер, Не поврежден, освистывал его. Пока меж нами схватка продолжалась, Народ сбегаться начал отовсюду, И драка тут пошла со всех сторон. Явился герцог - спор был прекращен. Синьора Монтекки Но где Ромео - ты не знаешь? Счастье, Бенволио За час до той поры, как солнца луч Взглянул в окно востока золотое, Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, - И вот, в тенистой роще сикомор, Что тянется от города на запад, Увидел сына вашего, синьора. Пошел к нему я. Он меня заметил И скрылся от меня в лесной глуши. Но об его желаниях судил Я по своим, прекрасно понимая, Что чувствам в одиночестве вольней. Так я, не следуя за ним, пошел Своим путем, и рад был избежать я Того, кто от меня был рад бежать. Монтекки Его там часто по утрам встречают: Слезами множит утра он росу И к тучам тучи вздохов прибавляет. Но стоит оживляющему солнцу |
|
|