"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автора Далеко на востоке приподнять
Тенистый полог над Авроры ложем - От света прочь бежит мой сын печальный И замыкается в своих покоях; Завесит окна, свет дневной прогонит И сделает искусственную ночь. Ждать можно бедствий от такой кручины. Коль что-нибудь не устранит причины. Бенволио Известна ль вам она, мой добрый дядя? Монтекки Нет! И ее дознаться не могу. Бенволио Пытались вы расспрашивать его? Монтекки И я и наши многие друзья; Но он один - советчик чувств своих. Но так он необщителен и скрытен, Так недоступен никаким расспросам, Как почка, где червяк завелся раньше, Чем нежные листки она раскрыла, Чтоб солнцу красоту свою отдать. Узнать бы нам, что значит это горе, - Его б мы, верно, вылечили вскоре. Бенволио Вот он идет. Побудьте в стороне. Надеюсь, что откроется он мне! Монтекки Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро Всю исповедь его! - Идем, синьора! Монтекки и синьора Монтекки уходят. Входит Ромео. Бенволио Брат, с добрым утром. |
|
|