"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора


О горести, твою гнетущей душу.

Ромео

Причина этой горести - любовь.
Мне тяжело от собственных печалей,
И хочешь ты свою прибавить к ним,
Избыток их усилить состраданьем.
Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
Она - огонь, сверкающий в глазах
Любовников; в тревоге, это - море,
Которое питают слезы их.
Что далее? То - хитрое безумье,
Желчь горькая, которая нас душит,
И сладость, что поддерживает нас.
Прощай.

Бенволио

Постой, и я пойду с тобою, -
Обидно мне, когда ты так уйдешь.

Ромео

Я потерял себя, я не Ромео,
Его здесь нет, он где-нибудь...

Бенволио

Скажи
Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?

Ромео

Потребуй-ка, чтоб человек больной,
В страданиях, составил завещанье:
Как слово то больного поразит!
Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
Я женщину люблю.

Бенволио

Своей догадкой
Я в цель попал.

Ромео

О, ты стрелок искусный! -
Прекрасна та, кого я так люблю.