"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораО горести, твою гнетущей душу. Ромео Причина этой горести - любовь. Мне тяжело от собственных печалей, И хочешь ты свою прибавить к ним, Избыток их усилить состраданьем. Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов; Она - огонь, сверкающий в глазах Любовников; в тревоге, это - море, Которое питают слезы их. Что далее? То - хитрое безумье, Желчь горькая, которая нас душит, И сладость, что поддерживает нас. Прощай. Бенволио Постой, и я пойду с тобою, - Обидно мне, когда ты так уйдешь. Ромео Его здесь нет, он где-нибудь... Бенволио Скажи Серьезно мне: кто та, кого ты любишь? Ромео Потребуй-ка, чтоб человек больной, В страданиях, составил завещанье: Как слово то больного поразит! Но, мой кузен, скажу тебе серьезно: Я женщину люблю. Бенволио Своей догадкой Я в цель попал. Ромео О, ты стрелок искусный! - Прекрасна та, кого я так люблю. |
|
|