"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораБенволио Чем лучше цель - попасть в нее тем легче. Ромео Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее Нельзя попасть стрелою Купидона, - Дианы ум ей дан, невинность в ней Защищена броней несокрушимой, Ей детский лук любви не повредит. Она к речам любовным равнодушна, Нахальных глаз не может выносить, Порой святых, ее не соблазнить. О, красотой она богата, - вместе Бедна она - тем, что когда умрет, Богатство то напрасно пропадает. Бенволио Иль поклялась она остаться в девстве? Ромео Бесплодное такое воздержанье: Ведь целое потомство в ней умрет, Заранее лишась существованья. Она чиста, прекрасна и умна, - Но для того ль все эти совершенства, Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня, Тем в небесах ей заслужить блаженство? Безбрачия обет она дала; Я умерщвлен суровым тем обетом, Хотя живу и говорю об этом. Бенволио Послушай, друг, забудь о ней и думать. Ромео О, научи, как это сделать мне! Бенволио Глазам дай волю, на других красавиц Вниманье обрати. |
|
|