"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Паж
Дерутся! - Я за стражей побегу. Парис О, я убит! - (Падает.) Когда ты милосерд, Ты положи меня с Джульеттой вместе. (Умирает.) Ромео Я положу, честное слово. - Дай, Взгляну ему в лицо... А! граф Парис, Меркуцио родня. - Что же поведал мне Мой человек, когда я ехал с ним Из Мантуи? Я слишком был расстроен, И слушать я внимательно не мог. Мне кажется, сказал он, что Парис С Джульеттою был должен повенчаться... Он говорил мне это, или нет? Иль это мне приснилось? Или я Сошел с ума, при имени Джульетты, Ты, кто со мной записан в мрачной книге Несчастия! Я схороню тебя В торжественной могиле... Как? в могиле? О, нет: ведь здесь покоится Джульетта - И красота ее угрюмый склеп В сияющий чертог преобразила. Спи ж здесь мертвец, похороненный мертвым! (Кладет тело Париса в склеп.) Не часто ли пред самой смертью люди Веселыми становятся? Сиделки То "молнией предсмертною" зовут. Могу ль назвать я молниею это? О, милая жена, любовь моя! Смерть выпила дыхание твое, Но красотой твоей не овладела До сей поры, - и знамя красоты Еще вот здесь в румянце щек и губок; Не подошел к ним смерти мрачный флаг. Не ты ли там покоишься, Тибальдо, Завернутый в кровавый саван свой? Что для тебя могу я больше сделать, Как то, чтобы та самая рука, Что жизнь твою пресекла молодую, Пресекла жизнь убийцы твоего? |
|
|