"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Прости меня, кузен! О, дорогая
Джульетта, отчего ты так прекрасна До сей поры? Не должен ли я думать, Что смерть, бесплотный призрак, влюблена; Что гнусное чудовище тебя Здесь в этой тьме могильной заключила, Чтоб ты была любовницей ее? Но я с тобой останусь здесь, - не выйду Из этого чертога мрачной ночи Я никогда; здесь, здесь останусь я С могильными червями; здесь найду Я вечное себе успокоенье, И сброшу гнет моих зловещих звезд С измученной и истомленной плоти. Смотрите же в последний раз глаза; Раскройтесь рук последние объятья; Вы, губы, дверь дыханья моего, Запечатлейте честным поцелуем Со смертью мой бессрочный договор. (Вынимает склянку.) Сюда, сюда, мой горький проводник, Противный мой руководитель, кормчий Отчаянный; об острую скалу Разбей ладью, поломанную бурей! Вот это в честь моей любви я пью. Да, скор твой яд, о честный мой Аптекарь. (Умирает.) С другого конца кладбища показывается монах Лоренцо, с фонарем, ломом, и проч. Лoренцо Святой Франциск, споспешествуй мне ныне! Уж много раз я старыми ногами Споткнулся о могилы в эту ночь. - Кто там? Бальтазар Ваш друг, что хорошо вас знает. Лоренцо Благослови тебя Господь! Скажи мне, Мой добрый друг, что это там за факел, Который свет напрасно проливает На червяков и черепа без глаз? Мне кажется, что в склепе Капулетти |
|
|