"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораГрегорио А покуда ты жив - не лезь на рожон. Самсон Когда меня выведут из себя, я скор на удары. Грегорио Да только не скоро тебя можно вывести из себя - для ударов. Самсон Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя. Грегорио Выйти - значит двинуться с места, а быть храбрым - значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь. Самсон Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену Грегopио Ну вот и видно, что ты - слабый раб: к стене припирают только слабейших. Самсон Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене. Грегорио Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы - только их слуги. Самсон Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы. Грегорио Сорвешь головы девкам? |
|
|