"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора


Грегорио

А покуда ты жив - не лезь на рожон.

Самсон

Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Грегорио

Да только не скоро тебя можно вывести из себя - для ударов.

Самсон

Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Грегорио

Выйти - значит двинуться с места, а быть храбрым - значит стоять
крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Самсон

Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену
упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Грегopио

Ну вот и видно, что ты - слабый раб: к стене припирают только
слабейших.

Самсон

Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к
стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к
стене.

Грегорио

Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы - только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и
девкам: я сорву им головы.

Грегорио

Сорвешь головы девкам?