"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Тибальдо
(прислушиваясь) По голосу, Монтекки это. - Мальчик! Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул Войти сюда, под шутовскою маской, Чтоб над семейным нашим празднеством Нахально так и нагло издеваться! Клянуся честью рода моего, Я не сочту грехом - убить его! Капулетти Из-за чего бушуешь ты, племянник? В чем дело? Тибальдо Дядя, это вот - Монтекки, Наш враг, подлец, забравшийся сюда, Чтобы над нашим праздником глумиться. Капулетти Ромео - этот юноша? Тибальдо Да, он, Он, негодяй Ромео. Капулетти Успокойся, Оставь его, не задевай; ведь, он Ведет себя, как должно дворянину; И, говоря по правде, вся Верона Гордится им, как юношею честным И хорошо воспитанным, - и я За все богатства города Вероны Не допущу, чтоб в доме у меня Нанесена ему была обида. Итак, сдержись, не замечай его: Я так хочу. Когда ты уважаешь Желания мои, то вид веселый Прими, не хмурься, - это неуместно На празднике. Тибальдо |
|
|