"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораНаверное, лет тридцать. Капулетти Что ты, полно! Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы Люченцио прошло лет двадцать пять, Не более, когда б ни приходился День Троицы. В последний раз тогда Мы были в масках. Дядя Капулетти Больше; сын его Гораздо старше: тридцать лет ему. Капулетти Толкуй! ведь, сын назад тому два года Еще имел опекуна. Ромео (слуге) Что подала тому мужчине руку? Слуга Не знаю, синьор. Ромео Светильники померкли перед нею; Как на серьге нуб_и_анки алмаз, Она во тьме блестит красой своею, Бесценною, доступной лишь для глаз, Не созданных для обладанья ею. Красавица толпой окружена: Как белая голубка там она, Когда вокруг вороны соберутся. Пусть лишь она окончит танец свой - Я подойду, чтоб грубою рукой Ее руки божественной коснуться. Любил ли я когда до этих пор? О, отрекись от этого, мой взор! Ведь истинных красавиц эти очи Не видели до настоящей ночи. |
|
|