"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Завидуя, что ты, ее слуга,
Ее красой далеко превосходишь. Не будь ее слугою; ведь она - Завистница и девственная риза Весталки - и бесцветна, и бледна, - Безумным лишь носить ее прилично. О, брось ее... Да, то моя любовь, Владычица; когда б она то знала! Вот говорит она, иль нет, еще Не говорит; так что же? Говорят Ее глаза, - я отвечать им буду. Я слишком смел: не для меня их речь: Две самые прекрасные звезды Из сфер своих желают отлучиться И просят, чтоб ее глаза, на время, На небесах светили вместо их. Что если бы и вправду эти звезды В ее лице сияли вместо глаз, Ее ж глаза сменили их на небе? Ее лица сиянье эти звезды Затмило бы, как лампу свет дневной, А в небесах такой бы яркий свет Ее глаза потоком изливали, Что птицы, ночь приняв за светлый день, Запели бы. Вот на руку щекой Перчаткой быть на этой белой ручке, Чтобы щеки ее касаться мне! Джульетта О, горе мне! Ромео Вот, говорит она. О, продолжай, мой ангел лучезарный! Ты в тьме ночной над головой моей Сияешь, как небес крылатый вестник, Когда в своем полете облака В воздушном он пространстве обгоняет, И смертные, вверх очи возведя И запрокинув голову, глядят На ангела оцепеневшим взором. Джульетта Ромео! Для чего Ромео ты? О, отрекись от своего отца, От имени; а если не желаешь, |
|
|