"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораИз-за чего? - Он мог бы рассердиться, Когда бы я в ее волшебный круг Заклятием другого духа вызвал И там его оставил до тех пор, Пока она б его не отогнала; Резон бы был; мое ж заклятье честно: Я, именем возлюбленной Ромео, Явиться нам Ромео заклинаю. Бенволио Он скрылся здесь, среди деревьев этих, Ушел во мрак холодной, влажной ночи: Любовь слепа и любит быть во тьме. Меркуцио Когда б слепа была, то не могла бы И в цель попасть. Он где-нибудь сидит Тут под кустом кизиловым, мечтая О милой. - Эй, Ромео! Я желаю, Чтоб она... et cetera... Прощай, Спокойной ночи! Ну, а я - на койку; Спать на земле - уж слишком холодно! Бенволио Идем, - совсем напрасно - Искать того, кто прячется от нас. Уходят. СЦЕНА II Сад Капулетти. Входит Ромео. Ромео Над ранами смеется только тот, Кто не бывал еще ни разу ранен. (Джульетта показывается у окна.) Но, тише, что за свет в ее окне? Оно - восток, и в нем Джульетта - солнце. Всходи, всходи, прекрасное светило, И свет луны завистливой затми; Она уже от скорби побледнела, |
|
|