"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораРомео Моя любовь: она меня вела И подала совет мне; я за это Снабдил ее глазами. Я - не кормчий, Но если бы ты от меня была Так далеко, как самый дальний берег Неведомых морей, то за таким Сокровищем я б смело в путь пустился. Джульетта Мое лицо покрыто маской ночи, Иначе б ты увидел - как оно Зарделось от стыда за те слова Признания, что ты сейчас подслушал. Желала б я приличье соблюсти, Желала бы, желала бы отречься От слов своих, - но прочь такая ложь! Ты любишь ли меня? Вперед я знаю, Что скажешь "да", и слова твоего Довольно мне. Когда б ты в том поклялся, То, все равно, ты мог бы обмануть, - Ведь, говорят, над клятвами влюбленных Когда меня ты любишь, это мне Ты искренно скажи; когда ж находишь, Что слишком я поспешно отдаюсь, То я приму сердитый вид, нахмурюсь И на твои мольбы отвечу "нет". Да, признаюсь, я слишком безрассудна, И ветреной меня ты можешь звать. Но верь ты мне, прекрасный мой Монтекки, Что окажуся я вернее тех, Которые искуснее умеют Казаться неприступными; и я Сама была бы менее доступна, Когда б меня ты не застал врасплох И истинной любви моей признанья Не услыхал. Итак, прости меня И не считай сговорчивости этой За ветреность в любви: мою любовь Лишь ночи тьма нежданно так открыла. Ромео Клянусь луной, что точно серебром Осыпала верхи деревьев этих... |
|
|