"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора

Меркуцио

Прощайте, старая синьора! прощайте, синьора, синьора, синьора!
(Напевая.)

Меркуцио и Бенволио уходят.

Кормилица

Скатертью дорога! Скажите, пожалуйста, синьор, кто этот дерзкий
купчишка, что наговорил так много пошлостей?

Ромео

Это господин, который любит слушать себя самого и может наговорить в
одну минуту больше, чем другой кто-нибудь в целый месяц.

Кормилица

Если он скажет что-нибудь против меня, то я ему задам, хоть бы он был
сильней, чем он есть на самом деле; я справлюсь и с двадцатью такими
нахалами, а если нет, то я найду людей, которые его образумят. Подлый
негодяй! Я не гулящая какая-нибудь, я не товарищ ему, шалопаю. (Обращаясь к
Пъетро.) Да и ты хорош: стоишь себе и позволяешь каждому негодяю надругаться
надо мной в свое удовольствие.

Пьетpо

Я не видал ни одного человека, который бы надругался над вами в свое
удовольствие, а если бы увидал, то сейчас выхватил бы свое оружие, уверяю
вас. Я обнажаю меч так же проворно, как всякий другой, когда подвертывается
случай для хорошей драки и когда закон на моей стороне.

Кормилица

Клянусь Богом, он так разобидел меня, что я вся, как есть, дрожу.
Подлый негодяй! - Синьор, мне нужно сказать вам два слова. Моя молодая
госпожа приказала мне отыскать вас, а чт_о_ она велела передать вам, об этом
я пока помолчу. Прежде всего позвольте мне сказать вам, что если вы намерены
ее одурачить, то это будет, как говорится, скверная штука, так как синьорина
молода, и потому, если вы будете играть с нею в двойную игру, то это будет
неладно и низко относительно такой благородной девушки.

Ромео

Няня, поклонись от меня своей госпоже, я заявляю тебе...

Кормилица

Вот добрая душа! клянусь, я скажу ей это. Господи, Господи! как она