"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Меркуцио
Прощайте, старая синьора! прощайте, синьора, синьора, синьора! (Напевая.) Меркуцио и Бенволио уходят. Кормилица Скатертью дорога! Скажите, пожалуйста, синьор, кто этот дерзкий купчишка, что наговорил так много пошлостей? Ромео Это господин, который любит слушать себя самого и может наговорить в одну минуту больше, чем другой кто-нибудь в целый месяц. Кормилица Если он скажет что-нибудь против меня, то я ему задам, хоть бы он был сильней, чем он есть на самом деле; я справлюсь и с двадцатью такими нахалами, а если нет, то я найду людей, которые его образумят. Подлый негодяй! Я не гулящая какая-нибудь, я не товарищ ему, шалопаю. (Обращаясь к Пъетро.) Да и ты хорош: стоишь себе и позволяешь каждому негодяю надругаться надо мной в свое удовольствие. Пьетpо Я не видал ни одного человека, который бы надругался над вами в свое удовольствие, а если бы увидал, то сейчас выхватил бы свое оружие, уверяю вас. Я обнажаю меч так же проворно, как всякий другой, когда подвертывается случай для хорошей драки и когда закон на моей стороне. Кормилица Клянусь Богом, он так разобидел меня, что я вся, как есть, дрожу. Подлый негодяй! - Синьор, мне нужно сказать вам два слова. Моя молодая госпожа приказала мне отыскать вас, а чт_о_ она велела передать вам, об этом я пока помолчу. Прежде всего позвольте мне сказать вам, что если вы намерены ее одурачить, то это будет, как говорится, скверная штука, так как синьорина молода, и потому, если вы будете играть с нею в двойную игру, то это будет неладно и низко относительно такой благородной девушки. Ромео Няня, поклонись от меня своей госпоже, я заявляю тебе... Кормилица Вот добрая душа! клянусь, я скажу ей это. Господи, Господи! как она |
|
|