"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора И счастью дань ошибкой принесли.
Живет мой муж, которого Тибальдо Хотел убить, а сам Тибальдо умер... Все радость тут; из-за чего ж я плачу? Но слово здесь я слышала одно, Что хуже, чем Тибальда смерть: убило Оно меня, и позабыть его Желала б я; но в памяти моей, Увы! оно настойчиво гнездится, Как тяжкий грех у грешника в уме. Тибальд убит, а мой Ромео изгнан! И это "изгнан", только слово "изгнан" Убило мысль о тысячах Тибальдо. Тибальда смерть - достаточное горе, Хотя бы все несчастье было в ней. Но ежели, сообщество любя, Беда с бедой должна соединяться, То почему за вестью, что Тибальд Убит, тотчас не сказано мне было, Что мой отец иль мать моя, иль оба Скончалися они? Такое горе Я выплакать могла бы. Но сказать - "Тибальд убит" и вслед за тем прибавить: "Ромео изгнан" - значит умертвить Отца и мать, Тибальдо и Ромео, Ромео изгнан! Ужасу сих слов Нет ни конца, ни меры, ни предела, - Их бедствия нельзя изобразить. Где мать, отец? Кормилица Рыдают над Тибальдом. Ты к ним пойдешь? Я провожу тебя. Джульетта Нет, путь они слезами омывают Там раны у покойника, а я Об изгнанном Ромео буду плакать, Когда уже просохнут слезы их. Возьми веревки. - Бедные веревки, Обмануты вы так же, как и я: Ромео изгнан, путь к моей постели Устроил он из вас, но я, девица, Так и умру девицею-вдовой. Кормилица, пойдем, возьми веревки, Хочу я лечь на брачную постель. Ромео мой не посетит ее, |
|
|