"Вильям Шекспир. Завещание (Исторические хроники)" - читать интересную книгу автора

отсутствием этих наследников, - третьему законному сыну Сьюзан и наследникам
по мужской линии этого третьего сына; а когда и этого не будет,
последовательно к четвертому, пятому, шестому и седьмому законному сыну
Сьюзан и их прямым наследникам, в том же порядке, как было выше поименовано
касательно первого, второго и третьего сыновей Сьюзан и их детей мужского
пола; а за отсутствием этого потомства, я требую, чтобы владение этими
поместьями перешло к моей внучке Элизабет Холл и ее наследникам по мужской
линии - к моей дочери Джудит и ее законным наследникам мужского пола, а за
прекращением и этой линии, моим, Уильяма Шекспира, законным наследникам, кто
бы они ни были.
Кроме того, я завешаю моей жене вторую из лучших моих постелей со всею
принадлежащей к ней мебелью.
Сверх того, я завещаю моей дочери Джудит мой большой серебряный
вызолоченный кубок. Все остальное мое имущество - движимость, аренды,
серебро, драгоценности, хозяйственные принадлежности - мои долги и
уплаченные обязательства, расходы по погребению передаю моему зятю, Джону
Холлу, джентльмену, и моей дочери Сьюзан, его жене, которых назначаю
исполнителями моей последней воли и завещания. Избираю и назначаю в
добросовестные свидетели вышеупомянутых Томаса Рассела, эсквайра, и Фрэнсиса
Коллинза, джентльмена. Уничтожая прежние завещания, объявляю, что это есть
моя последняя воля и завещание. В подлинности сего свидетельствую своей
подписью, нижеозначенного дня и года.

Собственноручно:

Уильям Шекспир.

Свидетели сего завещания:

Fra Collyns,
Iulius Shaw,
John Robinson,
Hamlet Sadler,
Robert Whattcoat.

Probatum fuit testamentum suprascriptum apud London, coram magistro
William Bryde, Legum Doctore, etc; vicesimo secundo die mensis luni, Anno
Domini 1616; juramento lohannis Hall unius ex. cui, etc., de bene, etc,
jurat, reservata potestate, ect. Susannae Hall. alt. ex. etc., earn cum
venerit, etc, petitur, etc.