"Уильям Шекспир. Сон в шалую ночь (Пер.О.Сороки) " - читать интересную книгу автора Такая лихорадка в голове...
Умалишенный всюду видит бесов. Влюбленный точно так же полоумен, В чернавке видит светлую красу... Мысль о том, что влюбленность сродни помешательству, - не случайная гостья у Шекспира. В "Двенадцатой ночи" Оливия, не обинуясь, называет безумием, даже буйным помешательством (frenzy) свою неразумную страсть. А Ромео в финале трагедии, пытаясь прогнать Париса, называет себя умалишенным, опасным безумцем. И, думается, не стоит смягчать это в переводе. И не стоит, вероятно, утяжелять текст всем тем, чего без сноски понять невозможно. Театральный зритель должен воспринимать шекспировские строки без задержки. Его не отошлешь к ученым комментариям. Отчасти поэтому я не воспользовался старым вариантом заглавия: "Сон в Иванову ночь". А "Сон в летнюю ночь" - это перевод скорее уж с немецкого ("Ein Sommernachtstraum"), чем с английского, и совершенно не содержит нужного подтекста. Я стремился уберечься от сентиментальности, чуждой Шекспиру. У него нет бальмонтовских фей. И просто поразительно, что эта пьеса, чуть не весь пятый акт которой предоставляет собой свирепую самопародию на "Ромео и Джульетту", предназначена была для свадебных торжеств. А впрочем, не зря же Шекспир в "Буре" прогнал со свадебного празднества Венеру и Амура! Вдохновенный изобразитель страстей человеческих во всей их силе и необоримости, Шекспир вместе с тем обладал необычной, жестокой, разительной трезвостью взгляда, уменьем "дать страсти с плеч отлечь, как рубищу"... И еще два слова - в обоснованье примененных ритмов. Нет в русской Цветаева. Вот строчки из ее стихотворной пьесы "Приключение" (1919 г.): - Т_а_к никогда любить уже не буду... - Т_а_к - никогда, т_ы_сячу раз - иначе! Б_о_г дивный мир свой сотворил в неделю. Ж_е_нщина - сто миров. Единым духом - Как женщиной мне стать в единый день? В б_о_гом забытом замке - на чужбине... (А ведь так просто было бы дать: В забытом богом замке... Но насколько выразительнее цветаевский вариант!) А над кроватью был бы балдахин Р_о_зовым шелком вышит, - всюду кисти! Эти хореические вкрапленья в пятистопный ямб, эти извивы, переливы ритма - чрезвычайно характерны для Шекспира. Как же было переводчику не воспользоваться освобождающим и гениальным примером Цветаевой? ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: |
|
|