"Уильям Шекспир. Сон в шалую ночь (Пер.О.Сороки) " - читать интересную книгу автораУильям Шекспир.
Сон в шалую ночь (Пер.О.Сороки) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Осии Сороки. Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ЗАГЛАВИИ Моего тут безумства желал, кто смежал Этой розы завои, и блестки, и росы. Моего тот безумства желал, кто свивал Эти тяжким узлом набежавшие косы. Фет. "A Midsummer Night's Dream" дословно значит "Сон в срединолетнюю ночь"; имеется в виду та ночь на 24 июня, когда, по народным поверьям, вовсю куролесят и кудесят духи. Но есть здесь и важный оттенок значения, with you" (т.е. "Это в тебе шалеет срединолетняя луна") издавна означало попросту "Ты с ума сошел". В шекспировской "Двенадцатой ночи"! Оливия восклицает, глядя на дворецкого Мальволио, ошалевшего от любовного письма: "Да это же самое что ни на есть срединолетнее безумье". Известный английский шекспировед Джон Довер Уилсон в своей книге "Светлые комедии Шекспира" (1963 г.) писал: "Драматическое напряжение, делающее пьесу пьесой, порождено здесь "срединолетним ошаленьем", о котором говорит нам заглавие, - тем безумием, что поражает людей в Иванову ночь (...). И совершенно помимо недужной влюбленности, вызванной цветком Амура, почти все персонажи поражены этим безумием, да словно бы и весь мир ошалел". "Быть может, это заглавие (Midsummer Night) означает просто "Ночь чудес", - писал М. Лозинский в примечаниях к своему переводу (Л., "Искусство", 1954 г.). А можно бы сказать и определеннее: "Ночь любовных помешательств". Сходным образом, русское "воробьиная ночь" означает не только самую короткую летнюю ночь, но и ночь молний и зарниц, тоски и непокоя; именно во втором своем значении употреблено оно Чеховым в "Скучной истории". После всего сказанного объяснимее становится та странность, что действие пьесы происходит не в середине лета, а в конце апреля, и шалая ночь колдовских несуразиц - вовсе не июньская ночь солнцестояния, а ночь на первое мая. Ключ к пьесе дан в словах Тезея (начало V акта): Ведь у влюбленных и у сумасшедших |
|
|