"Уильям Шекспир. Сон в шалую ночь (Пер.О.Сороки) " - читать интересную книгу автора

Уильям Шекспир.

Сон в шалую ночь (Пер.О.Сороки)


----------------------------------------------------------------------------
Перевод Осии Сороки.
Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------


НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ЗАГЛАВИИ


Моего тут безумства желал, кто смежал
Этой розы завои, и блестки, и росы.
Моего тот безумства желал, кто свивал
Эти тяжким узлом набежавшие косы.

Фет.

"A Midsummer Night's Dream" дословно значит "Сон в срединолетнюю ночь";
имеется в виду та ночь на 24 июня, когда, по народным поверьям, вовсю
куролесят и кудесят духи. Но есть здесь и важный оттенок значения,
упускаемый у нас обычно из виду. Английское присловье "It's midsummer moon
with you" (т.е. "Это в тебе шалеет срединолетняя луна") издавна означало
попросту "Ты с ума сошел". В шекспировской "Двенадцатой ночи"! Оливия
восклицает, глядя на дворецкого Мальволио, ошалевшего от любовного письма:
"Да это же самое что ни на есть срединолетнее безумье".
Известный английский шекспировед Джон Довер Уилсон в своей книге
"Светлые комедии Шекспира" (1963 г.) писал: "Драматическое напряжение,
делающее пьесу пьесой, порождено здесь "срединолетним ошаленьем", о котором
говорит нам заглавие, - тем безумием, что поражает людей в Иванову ночь
(...). И совершенно помимо недужной влюбленности, вызванной цветком Амура,
почти все персонажи поражены этим безумием, да словно бы и весь мир ошалел".
"Быть может, это заглавие (Midsummer Night) означает просто "Ночь
чудес", - писал М. Лозинский в примечаниях к своему переводу (Л.,
"Искусство", 1954 г.). А можно бы сказать и определеннее: "Ночь любовных
помешательств".
Сходным образом, русское "воробьиная ночь" означает не только самую
короткую летнюю ночь, но и ночь молний и зарниц, тоски и непокоя; именно во
втором своем значении употреблено оно Чеховым в "Скучной истории".
После всего сказанного объяснимее становится та странность, что
действие пьесы происходит не в середине лета, а в конце апреля, и шалая ночь
колдовских несуразиц - вовсе не июньская ночь солнцестояния, а ночь на
первое мая.
Ключ к пьесе дан в словах Тезея (начало V акта):

Ведь у влюбленных и у сумасшедших